To Keep Warm
"To Keep Warm" (person)
por ejemplo: "Many people in the past used to eat a lot during the winter to keep warm"
mis intentos
1) En el pasado, mucha gente comía mucho durante el invierno para calentarse
2) En el pasado, mucha gente comía mucho durante el invierno para mantenerse caliente
¿Cuál es la mejor traducción?
4 Answers
Not to derail this thread, but an example of how I misused the verb "calentarse", whilst in Cuba. It was cold and I went to a bar and ordered a brandy, telling one of the barmen, "necesito algo para calentarme". He became a tad over friendly at that point, shall we say, wanting to give me his phone number and so on. A friend later laughingly explained the nuances of what I had said!
Not to derail this thread,
Right, that's a common and frequently hilarious error. I once came in to my household in Mexico from a long, hot bike ride and the mother of the household, grandmother actually, said, Ay Jeremias, has de estar agostado. ¡Parece colorado! Déjame traerte algo tomar. And, being in fact hot and exhausted, I sat down and said, Ah, gracias Queli, si estoy muy caliente, and she burst out laughing and said, ¿Ay, me quieres Jeremias? ¿Ya podríamos irnos juntos a un lugar mas comfortable? An excellent way to learn something you will never forget!
Sentence 2 using mantenarse caliente definitely works to mean retain body heat. I think sentence 1 would commonly mean that people ate a lot in winter in order to get excited!, or at least to heat themselves up.
Hola RiverPhoenix. No sé cuál es mejor pero el diccionario tiene esto:
To keep warm -> conservar caliente
HTH