Home
Q&A
Can you please take a photo of me here?

Can you please take a photo of me here?

2
votes

Can you please take a photo of me here?

8445 views
updated Jan 23, 2012
posted by madridstar
Welcome to the forum! - Yeser007, Jan 22, 2012
Are you planning a trip? - Yeser007, Jan 22, 2012
Thanks, Yes I am aplnning a trip to Spain in May. - madridstar, Jan 22, 2012
Wonderful! - Yeser007, Jan 22, 2012

4 Answers

2
votes

por favor, puede tomar una foto de mí, aquí?

updated Jan 23, 2012
posted by J850D
Thanks :) - madridstar, Jan 22, 2012
3
votes

Hello, if you are going to visit us in Spain, you can simply say (they will understand you better):

"Por favor, ¿puede hacerme una foto?" (usted)

or

"Por favor, ¿puedes hacerme una foto?" (if you speak to a young person)

or

"Por favor, ¿nos puede hacer una foto?/¿nos puedes hacer una foto?" (if you are two or more people).

updated Jan 23, 2012
edited by Cordobesa
posted by Cordobesa
Yes, I feel sure you and cogumela are correct. Could you use 'echar'? It seemed very multipurpose. - annierats, Jan 23, 2012
Yes, it is frecuently used too :) "¿Me puedes echar una foto?" or simply "¿Me echas una foto, por favor?" :) - Cordobesa, Jan 23, 2012
Muchas gracias, Cordobesa por tu respuesta :) - FELIZ77, Jan 23, 2012
Fue muy útil ;-) - FELIZ77, Jan 23, 2012
De nada, es un placer :) - Cordobesa, Jan 23, 2012
3
votes

Hello MadridStar and welcome to the SpanishDict forumgrin

You can say

Por favor ¿puede/s sacarme una foto, aquí?

o

Por favor ¿puedes hacerme una foto, aquí?

Some corrections made to take into account helpful comments made by Cogumela and Cordobesa: 1 the placement of the direct object pronoun me onto the end of the verb sacar and hacer 2. The introduction of an alternative commonly used verb: hacer 3 The removal of de mi which is incorrect. I will not be making these mistakes again lol wink 4 The change of position of por favor which is better at the beginning.

A number of different verb constructions are used to mean to take a photo which include sacar una foto (fotografía) hacer una foto, echar una foto

You should/need to use interrogation marks at the beginning and the end of a question but the ¿ is always inverted at the start of a sentence in Spanish!

I hope this helps grin

updated Jan 23, 2012
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
i was debating about using sacar in my explaination also... both seemed correct. - J850D, Jan 22, 2012
I know that sacar is correct I think that tomar can be used but it seemed to literal a translation :) - FELIZ77, Jan 22, 2012
too literal... - 0074b507, Jan 23, 2012
yes Q thanks too literal - FELIZ77, Jan 23, 2012
2
votes

Hi, madridstar!

"Una foto de mí" is not proper Spanish. The accepted answer is not correct.

We'd say "¿puede hacerme una foto?" or "¿puede sacarme una foto?" as cordobesa's pointed out.

updated Jan 23, 2012
posted by cogumela
Muchas gracias por tu respuesta, Laura ;) - FELIZ77, Jan 23, 2012
Fue muy útil ;-) - FELIZ77, Jan 23, 2012