The Verb Echar
Pienso que este verbo es uno de más usado en español en todas las formas. Tiene muchos significados y también es usado en muchos dichos. Vamos a explorar este verbo.
I think this verb is one of the most used in spanish in every way. It has many meanings and also is used in many sayings. Let's explore this verb
Elige una definición o expresión y dénos una oración en inglés y español. Choose a definition or expression and give us a sentence in both english and spanish.
Echar a perder = to spoil or go bad.
- Echas la leche en el refrigerador o se va a echar a perder.
- Put the milk in the refrigerator or it's going to spoil.
21 Answers
bueno, efectivamente el verbo "hechar" tiene muchos usos en el idioma español, por ejemplo:
"me vas a hechar de menos" significa que me vas a extrañar,
"hecha al perro de la cocina" significa que saques al perro de la cocina.
"héchame una mano" significa que me ayudes.
"¡¡hechale ganas!!" significa que te apures a hacer algo.
también hay modismos como: "no le heches más leña al fuego" que significa que no empeores las cosas (es decir, si hay un problema no lo compliques más)
¿cómo se conjuga? (sólo presente para que no se "hagan bolas" (no se confundan)
Yo hecho Tú hechas Él hecha Nosotros hechamos Ustedes hechan Ellos hechan
y hay más que en este momento no recuerdo, cualquier duda yo "les hecho la mano" jaja!!
Echarse un novio. To get a boyfriend/ girlfriend, friend...
Ojalá, que mi hijo se eche una novia.
Oh, if only my son would get himself a girlfriend.
Echarse la charla - to have a chat
Voy a echarla echarme una buena charla y risas tomando un café.
I'm going to have a good chat with her and laugh having coffee.
Echar en cara: to blame, to remind someone of their faults
Yo sé que cometo muchos errores pero no tienes que echármelo en cara.
I know I make a lot of mistakes but you don't have to throw it in my face.
I just learned this...it may not be quite right.
echarse - to throw oneself. Nos echamos al suelo cuando oímos la explosión. We threw ourselves to the ground when we heard the explosion.
This one is an idiom: Echar a patadas a alguien, to kick someone out.
El inquilino no pudo pagar la renta, para que su casero le (lo) echó a patados del departamento.
The tenant couldn't pay the rent, so his landlord kicked him out of the apartment.
Echar takes the direct object here but I used le, which I believe is the common use of leismo in this case.
Echar raíces = to plant roots
Me gusta tanto vivir en Mexico que pienso que voy a echar raíces in este país.
I like living in Mexico so much that I think I am going to plant roots in that country.
¿Cuántos años me echas?
How old do you think I am?
Echar de menos - to miss something, feel the lack of something.
¿Cómo puedo echarte de menos cuando siempre estás aquí?
How can I miss you when you're always here?
Echar: to add an ingredient in cooking.
Echar sal y pimienta al gusto. Add salt and pepper, to taste.
Echar dientes: To cut ones teeth.
El bebé llora todo el tiempo porque está echando los primeros dientes.
The baby is crying all the time because he is cutting his first teeth.
Echar meaning to mail (or to post): Poner algo al correo
People don't mail personal letters as much today, because we have email.
La gente no echa al correo con frecuencia las cartas personales en estos días, porque tenemos correo electrónico.
Echar a llorar; To break into tears.
Echar la culpa : To blame someone
La chica echó a llorar porque su máma la echó la culpa del accidente.
The little girl started to cry because her mother blamed her for the accident.
echarse a reír = to burst out laughing
Me eché a reír.
I burst out laughing.
Echar = to sprout.
En primavera las flores echan al suelo y alcanzan por el cielo.
In spring the flowers sprout from the ground and reach for the sky.
I did echar = to sprout and echar raíces = to plant roots. Because I like that it is used to grow from the ground and to grow into the ground. Cool.