Home
Q&A
Stowing baggage

Stowing baggage

0
votes

Hola "stowing baggage" puede ser traducido al castellano como "estiba de equipaje". Porque yo lo puse como: equipaje de bodega y fue rechazado. A quien pueda ayudarme desde ya muchas gracias

1353 views
updated Jan 14, 2012
posted by jortosar
"Estibar" is more a nautical term, so used in specific instances, I'm assuming... :) - cristalino, Jan 13, 2012

2 Answers

1
vote

Hello! You may have noticed that the verb "stow" is translated differently depending on the usage, which in this case means to put away basically, if you are referring to luggage or the like. So, to stow one's baggage would be something like: "Guardar el equipaje..."

Hope that helps!


alt text

updated Jan 14, 2012
posted by cristalino
Here's another word I've heard in the US = "alzar": (América) refugiar, esconder, guardar. - cristalino, Jan 13, 2012
1
vote

I think estibar is correct. Remember we started with ships and ports and captains and stowing cargo and baggage. Then along came airplanes and borrowed words from the jargon of ships. Airports, captains (pilots are captains) and stowing baggage.

updated Jan 14, 2012
posted by gringojrf
Not all pilots are captains. Some are first officers as well. It all depends upon which seat they occupy - 005faa61, Jan 14, 2012