Home
Q&A
"Fish out of water" translation

"Fish out of water" translation

2
votes

How would say " fish out of water" ?

This phrase means that a person isn't there correct place. For example the nerd was sitting at table for jocks. The nerd is a fish out of water.

4621 views
updated Jan 26, 2012
edited by Tasear
posted by Tasear

4 Answers

2
votes

In this case, I would say that the literal translation:

Como (un) pez fuera del agua

works perfectly.

wink

updated Jan 12, 2012
posted by cogumela
Agreed. - Gekkosan, Jan 12, 2012
1
vote

Good idiom Tori! It would be a handy phrase to know.

According to the SD dictionary it's literally: No se sentía en su elemento.

But Ian-Hill added this more colorful phrase to the Phrasebook: Como sapo de otro pozo.... like a toad from another well smile

updated Jan 12, 2012
posted by ajaks
0
votes

Our phrasebook has another version, not a perfect literal translation:

Like a fish out of water / Como sapo de otro pozo

updated Jan 12, 2012
posted by pesta
This link is the reference ajaks made in her post. - pesta, Jan 12, 2012
0
votes

Cogu. You beat me to it. I was just going to post,

Estar como pez fuera del agua - To be lika a fish out of water.

updated Jan 12, 2012
posted by Eddy