In English "Batteries Die" But NoT in Spanish!!!
Okay, so ALL my friends got a BIG KICK out of me the other night when my bettery died. I was SO PROUD of myself when they asked me what happened and I was able to use the correct construction and VERY PROUDLY said "la bateria se murió" they all looked at each other and burst out laughing!!!
My Pastor said "Sharon, bateries don't die in Spanish" . They gave me some of their examples. La bateria se baja....la bateria se enfrió...these are from Mexico.
Just wondering...What happens to bateries in other Spanish Speaking Countries and what are the different expressions you would use.
Please give me your expressions and what country they are from!!!
Thank you Sharon Cash
13 Answers
Well, I guess in English you can say "...run out" right?
In Chile:
Se agotan.
(they exhaust themselves) Isn't it funny? ![]()
Se acabó la batería. (México)
I lived in Mexico and said the same thing you did. And yes they laughed at me. Big deal. Batteries die. And unless they are rechargeavble they do not come back to life.
But they use "se agotan" or "se acaban".
I still use se murío. Let them laugh!!!!!!!!!!!!
At least in Colombia you can say "la batería se murió".
From England
My battery is flat.
Se me acabaron las pilas. Se (me) agotó la batería. Se (me) descargó la pila / batería.
However, when talking about a car battery, it is not unheard of to say: "se me murió la batería". It sounds a bit funny, but people know what this means.
Texas Spanish -- "la batería se me acabó" or "la batería se me descargó," or if referring to a car that will not run for any reason, "no funciona" or "no trabaja."
Paco: "Oye, José, ¡mi carcacha no trabaja otra vez anoche!" José: "¿Qué pasó?" Paco: "Se me acabó la batería. Tuvo que cambiarla." José: "De acuerdo. ¿Quiéres que ir a la tienda al rato?" Paco: "Pues, mi carro todavía no se puede manejar..." José: "¿Pór qué?" Paco: "Entonces, ¡porque lo fue robado esta mañana!"
In Spain they usually say pilares, for batteries, at least where I was.That's for bigger batteries, like car batteries, little ones may be baterías.
I did once say a car had died on me, but the conversation went badly until I changed it to ' aranca'. But that was the whole car ( actually it was the alternator of a hired car in Mallorca).
I will now get shot at, pilares may be Andaluces...
Ok, my two cents, "se murió..." would work, but indeed is a comical phrase. I would stick to (the already suggested) "la batería se bajó" o "la batería se agotó", they both come closest to what you are literally saying in English and still make sense in Spanish. ![]()
A N D if it's any correlation, my iPhone (being the lastest technology) tells me "batería agotando". ![]()
Ok ok... after-thought... I see you're an American learning/ using Spanish. In the US, atleast in the South, never use "pila" for a car battery. I work for Toyota and customers as well as I always call it, "batería". Using "pila" for a car would probably earn you the same reaction as you received in your previous mistake here, and would probably follow with some jokes about your car (how small it must be, if it's toy, S M A R T car, etc...) ![]()
La bateria no bueno. La bateria expirado.
no funcionan.
Down here we say ,
I have a flat battery
Tengo una batería plana
Me quedé sin batería.
Don't ask me where the stuff in my head is from, movies I guess.