hubiera-hubiera or hubiera-habría in contrary-to-fact situations
Which is correct? Si yo hubiera sabido, habría venido. Or Si hubiera sabido hubiera venido. Or this one. Si la bolsa hubiera caído en el hueco, habríamos ganado el partido. Or should habríamos be hubiéramos. The examples could go on and on. The book says one thing. My friend says something else. Are they both correct? Does it make a difference if the word no is involved? Like, Si hubiera venido no habría participado. Does it make a difference if the subject of the clause remains the same or if it changes? I have done all the studying I know how to do and am drowning in information yet remaining ignorant. Any help will be Very Much appreciated.
5 Answers
Pinolero, both are perfectly correct and commonly used. I guess in this case it's only a matter of personal, or regional preference.
I don't understand this thing people say about the subjunctive involving a subject change. More often than not it doesn't, that's just a confusing thing people say.
You're talking about what's called the third conditional in English.
If i had known you were coming I would have baked a cake.
Known and baked are past participles, past participles are used in the Spanish version as well.
The past perfect (had + past participle) part (clause) of the English third conditional is always the hubiera bit in the Spanish conditonal.
The hubiera bit ALWAYS goes with the "Si" clause just like the past perfect always goes with "if" in the third conditional.
the would have part (clause) of the third conditional is always the habría bit. (the bit that is NOT si/if bit)
Does that help?
You'll only get hubiera hubiera together if you have two things like that in the one clause.. E.g. If I had eaten and I had showered, I would have helped you and I would have enjoyed it!
They are both used interchangeably, but when the pluperfect of the subjunctive is used in both the beginning and ending statement I think it is more common to change the ending in one of the clauses to avoid monotony. Por ejemplo:
Si hubieras llegado a tiempo, hubieses (habrías) visto a la mujer de tus sueños.
Rabbit,
This is what RAE says, it doesn't talk about "non-standard" usage.
They are both perfectly correct, standard Spanish, and usual.
b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor.
Thanks to everyone!