Where could he have gone?
¿a donde se habrá ido? right, it needs the "se" otherwise it's
¿a donde habrá ido? and that's - well what exactly? I know the first really says "Where could he have left to" and that's what we usually mean when we say "where could he have gone" but what about just ¿a donde habrá ido?
Gracias.
3 Answers
I disagree with Julian on this one. "¿Adónde habrá ido?" is perfectly correct.
In English the different constructions could work a bit like:
Adónde habrá ido: where could he/she have gone to? (where might he/she be?)
Adónde se habrá ido: where could he/she have gotten him/herself to?
¿Dónde puede/pudo (él) haber ido?
¿a donde se habrá ido? right, it needs the "se"
Right!
Again, I can´t explain the grammar behind this other than without the reflexive, it´s sounds very strange, as if the subject were missing.