Home
Q&A
Translating a direct quote

Translating a direct quote

1
vote

Hi there, I have a direct quote from The Cancer Prevention Coalition that I'm translating.

First, how can I find out the name of this organization in Spanish? A google search hasn't turned up any results.

Second, what is the etiquette around this? I'm a beginning translator so I'm sure what I write won't match the original English version exactly. Can I still write quotes around my translated Spanish version?

Thanks!

2096 views
updated Dec 8, 2011
posted by savvyspanish

2 Answers

0
votes

Are you asking about how Spanish generally cites a quotation or how to do it online? Online it depends on the browser, text editor, etc. Look at the punctuation necessary on Wiki.es to cite a quotation:

{{cita|texto a citar|autor}}

look on the linked site to see how that quote appears to the reader.

In this text editor you cite a quote using the quotation icon and it has its own formatting.

Quotation

If asking about how to make a quote in general, the punctuation marks (e.g. «Quote») then check out this article.

Las comillas (« », “ ”, ‘ ’) son signos tipográficos utilizados para desmarcar niveles distintos en una oración. Generalmente se utilizan: Para citar textualmente algo que ocupe menos de tres o cuatro renglones.

Si la cita ocupa más de tres o cuatro renglones, es usual eliminar las comillas, reducir un punto el tamaño de la letra y aumentar la sangría izquierda (que no la sangría de primera línea). En estos casos, en Wikipedia se utiliza la etiqueta {{cita}}.

another source:

Spanish

Spanish uses angled quotation marks (comillas latinas or angulares) as well, but always without the spaces.

  • «Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español».
  • “This is an example of how one usually writes a literal quotation in Spanish.”

And, when quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:[25]

  • «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”».

As in French, the use of English quotation marks is increasing in Spanish, and the El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them.

updated Dec 8, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
1
vote

These associations, coalitions, entities and company names do not change. Example. My name is Miguel, My name is not going to change to Michael when I enter the country or when I write an essay about myself. Sometimes it an get confusing, like when you talk about The Red Cross and La Cruz Roja. They are sibling entities, but not quite the same. You cannot write a check to La Cruz Roja and expect to be cashed by The Red Cross.

updated Dec 8, 2011
edited by farallon7
posted by farallon7
Yes, these names are registered. If there is a Spanish branch with a Spanish name, it too would have a registered name. - 0074b507, Dec 8, 2011
Yes, it would have a registered name, but if you translate "the name" that will change the specific company, organization or entity that the document is been written about or to. - farallon7, Dec 8, 2011
Thanks, I will just keep the name "The Coalition for Cancer Prevention" in English in my document. - savvyspanish, Dec 8, 2011