Home
Q&A
La Palabra del Día: Soltar

La Palabra del Día: Soltar

16
votes

Soltar

to let go of, to release; to give; to give off; to break free

Note: This word will be the official Word of the Day and will be posted December 28, 2011.

DO NOT use the translator!! ¡No usar el traductor!

This thread is kindly moderated by drvicente. Please correct your posts according to drvicente’s indications and suggestions, and of course use the corrections to learn from your errors! smile.

Use the Word of the Day in a complete sentence that best exemplifies one of its definitions. Please provide both the Spanish and the English version and vote for other sentences that you like. The two best sentences (the most voted and the one selected by the mod and the thread owner) will be chosen to be used as the example sentences for the Word of the Day 30 days later based on votes and correctness. ********************************************************************************* Remember, you may NOT use a translator. This exercise is to test your abilities to write in both Spanish and English. ********************************************************************************* Only fully correct sentences are eligible to be chosen for the Word of the Day example sentences. ********************************************************************************** You may choose to include one picture with your sentences, but this picture may not be included in the Word of the Day email, so make sure your sentence is fully comprehensible without the visual aid .

The Palabra del Día will be posted one month in advance, and therefore will not match the word posted on the Website

Posts which will not be corrected or accepted:
• Captions with 3 words or less
• Paragraphs with more than 1 1/2 lines
• Posts which make no sense in either language
• Posts which consist mainly of lyrics or idioms which do not translate.
• Captions copied directly from books or other sources.
• Multiple posts from one person, or those who don't write the sentences in both English and Spanish.
Remember to correct your posts as suggested or they can NOT be "accepted".
Do not use subject pronouns in Spanish
Please refrain from overloading with graphic content (ie; bold smileys, etc). It makes it harder for the correctors to be able to read your posts…. )


My Example:

A mis perros les gusta buscar las bolas, pero no les gusta soltar de ellas. Intentaba de darles galletas, pero aprendieron a esperar hasta que tuviera una galleta….


My dogs like to fetch balls, but they don’t like to let go of them. I tried to give them treats, but they learned to wait until I have a treat….

alt text

11231 views
updated Dec 29, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
jajajaja Es normal :) - FELIZ77, Nov 28, 2011
A mis perros les gusta... - 0074b507, Nov 28, 2011
Q tiene razón...necesitas "a" cuando usas el verbo "gustar"..La segunda parte de tu frase no suena bien...Intentaba "de" darles galletas pero han aprendido a esperar hasta que tuviera una galleta. - drvicente, Nov 28, 2011
El uso del tiempo plúperfecto (haber+pp) suena bien y hay que usar el subjuntivo sino el subjuntivo pasado, porque hablas del pasado. - drvicente, Nov 28, 2011
Gracias Q y Vicente....creo que quería decir - *he intentado darles galletas*....pero me gusta tu versión mejor - así que he usado tuviera en vez de tenga.....¿es mejor ahora? - 001a2987, Nov 28, 2011
....y la "a" - nunca entenderé cuando usaría etsa....así que ahora lanzo una moneda al aire...jeje - 001a2987, Nov 28, 2011
Una correción pequeña..."aprendieron a.." Pretérito en vez de imperfecto...lo demás suena mejor. - drvicente, Nov 28, 2011
Gracias Vicente!! :) - 001a2987, Nov 29, 2011
No señor, gracias a ti por tener tanta paciencia..ayer pensé que iba a enloquecerme..¡un día infernal! - drvicente, Nov 29, 2011

21 Answers

11
votes

Al principio, soltarse a hablar un idioma que no es el tuyo cuesta bastante! wink

At first, starting to speak another language that is not yours, can take quite a lot of effort.

alt text

updated Dec 29, 2011
edited by RaulSpaniard
posted by RaulSpaniard
Sí, tu tienes razón, amigo. - drvicente, Nov 28, 2011
Raul, I know what you are trying to say in English but it just isn't working. Quizás, ...another language *that is* not yours *can take* quite a lot. - Yeser007, Nov 28, 2011
Raul, you get my vote, it's just what I feel at the moment. - annierats, Nov 28, 2011
' trying to speak another language takes a lot out of you' sounds more natural, but I understood your first effort only too well. - annierats, Nov 28, 2011
This is a really interesting use of "soltarse" which I don't see in the dictionary. Could someone expand on this, please? - mstivers, Nov 28, 2011
It's an expression that would be akin to doing something with ease or comfortably. "hablar un idioma con soltura o con facilidad"= to speak a language with ease. - drvicente, Nov 28, 2011
Tienes razón, es muy díficil, pero también es muy divertido!! :) - 001a2987, Nov 28, 2011
Great lesson to us Spanish students, thank you Raul and Vicente !! - pesta, Nov 28, 2011
Thanks guys! entre todos, poco a poco iremos mejorando! (eso espero..:P) - RaulSpaniard, Nov 28, 2011
Excellent Raul, I would just say that you need to add (quite alot ) '' of effort ''.:) - FELIZ77, Nov 29, 2011
10
votes

I don't understand why sometimes people burst out laughing when they look at me.

No entiendo por qué a veces la gente suelta una risotada carcajada cuando me mira.

alt text

updated Nov 28, 2011
edited by migelis
posted by migelis
jejejejejejejejejejejeje - Yeser007, Nov 28, 2011
Migelis...the word is not used as in your sentence. echarse a reír= to burst out laughing. - drvicente, Nov 28, 2011
Que gracioso!!! :) - Miro74, Nov 28, 2011
Gracias, Vicente. Maybe this one would work "to burst out laughing -> soltar una carcajada". I found this in SD dictionary. If not, then I give in:) - migelis, Nov 28, 2011
Much better, Miguel, thanks for the dedication. - drvicente, Nov 28, 2011
Thanks, Vicente:) Is it ok now?:) - migelis, Nov 28, 2011
Perfecto... - drvicente, Nov 28, 2011
Yippee........:) Gracias, gracias, gracias:) - migelis, Nov 28, 2011
Great sentence, Migelis. A great example for soltar. :) - pesta, Nov 28, 2011
Can you please nowput up a picture of yourself? It makes no sense otherwise, I'm afraid. - annierats, Nov 28, 2011
Hola m! I'm back from the holiday, but I can't see your image:( - Jraider, Nov 28, 2011
Muchas gracias a todos mis amigos:) - migelis, Nov 28, 2011
@Jraider Hi,J, nice to see you again, my friend. Try this link http://www.cruzine.com/wp-content/uploads/2010/09/046-funny-faces.jpg - migelis, Nov 28, 2011
Hola, amigo!!! :) Funny, funny, funny! jejeje - PrincessMariam, Nov 28, 2011
Hola Migelis.... peoPLe.... :) - 001a2987, Nov 28, 2011
Oops....Thank you, Chris. I have to be more attentive:) - migelis, Nov 28, 2011
10
votes

¡Suéltame! ¡por favor! tengo una cita muy importante con mi novia, si llego tarde va a matarme!

alt text

Let me go! please! l have a date with my girlfriend, if l arrive late, she'll kill me!

updated Nov 28, 2011
posted by 00b6f46c
Muy bien Lovely... - drvicente, Nov 28, 2011
Super cute! - mstivers, Nov 28, 2011
Pobre ratón.... jejeje - 001a2987, Nov 28, 2011
Si pobrecito!:) - Jraider, Nov 28, 2011
9
votes

Los adultos y los niños no deben soltar de la creencia en Papá Noel, porque existe de verdad

The adults and children shouldn't let go of their belief in Santa Claus, because he is real.

alt text

updated Dec 29, 2011
edited by Miro74
posted by Miro74
niños.....belief is the noun form - 0074b507, Nov 28, 2011
Gracias Q! - Miro74, Nov 28, 2011
really? - dewclaw, Nov 28, 2011
actually, we say the "belief in" ...just as we say " to believe in" ....shouldn't let loose of their belief in Santa Clause - 0074b507, Nov 28, 2011
1000000000 Gracias! - Miro74, Nov 28, 2011
In this case your sentence will not work...perder la confianza= to lose faith...we are talding about to "loose" or "unleash" not to "lose"..please try again. - drvicente, Nov 28, 2011
Now I am confused...do you recommend me in this case to say "drop belief in Santa..."?? - Miro74, Nov 28, 2011
I think he is saying that normally you speak of losing (perder) your faith, in something rather than letting go (loosen your grip on) your faith, but I think it works. - 0074b507, Nov 28, 2011
Miro, I think you wanted to say - because HE is real.... :) - 001a2987, Nov 28, 2011
Gracias a todos!... :) - Miro74, Nov 29, 2011
Mejor versión: Los adultos y "los" niños no deben soltar "de la creencia" en Papá Noel porque "existe de verdad" - drvicente, Nov 29, 2011
Gracias Drvicente! - Miro74, Nov 29, 2011
9
votes

alt text

¡No me suelten! Por todo el amor de Dios, no me suelten, ¡que no puedo volar!

Don't let go! For the love of God, don't let me go! I don't fly!

updated Nov 29, 2011
edited by dewclaw
posted by dewclaw
...¡Es que no puedo volar! - drvicente, Nov 28, 2011
Yes, hemust get his grammar right, otherwise the girls will let him go for sure.. - annierats, Nov 28, 2011
This is one crazy dude! - pesta, Nov 29, 2011
9
votes

Mr. Burns' favorite expression is "Release the dogs, Smithers!"

La frase favorita de Señor Burns es "¡Suelta los perros, Smithers!"

alt text

updated Nov 29, 2011
posted by pesta
Exxxcelllent... - mstivers, Nov 28, 2011
Me gusta esta frase...muy bien Pesta. - drvicente, Nov 28, 2011
¡Gracias, Vicente! - pesta, Nov 28, 2011
8
votes

If you love something, let it go. If it comes back to you, it was yours. It it doesn't, it never was.

First try: Si amas una cosa, sueltalo. Si te lo regresa, lo estaba tuyo, Si no, nunca no lo estaba tuyo.

Correction: Si amas algo, sueltalo. si te regresa a ti, es el tuyo. si no, nunca te fue al principio

alt text

updated Dec 28, 2011
edited by JoyceM
posted by JoyceM
Si amas algo, sueltalo. si te regresa a ti, es el tuyo. si no, nunca te fue al principio. - drvicente, Nov 28, 2011
Thanks! I actually did better with that than I thought I would! - JoyceM, Nov 28, 2011
Very nice... - 001a2987, Nov 28, 2011
Si amas algo, sueltala. si te regresa a ti, es el tuyo. si no, nunca te fue al principio - celestino7772, Dec 28, 2011
7
votes

Tenía miedo cuando Davy Jones dijo "Suelta el Kraken!", pero en la vida real es bastante mono en verdad.

I was afraid when Davy Jones said, "Release the Kraken!", but in real life it's quite cute really.

alt text

updated Nov 29, 2011
edited by Hyena27
posted by Hyena27
Fantastic picture! - mstivers, Nov 28, 2011
Hyena, please post the English sentence also for all to see! - drvicente, Nov 28, 2011
Really sorry, I totally forgot - Hyena27, Nov 28, 2011
You lost me in the second part, try this:...pero en la vida real, es bastante mono en verdad. - drvicente, Nov 28, 2011
Ok, I wasn't sure if bastante was the right use. Thanks! - Hyena27, Nov 28, 2011
Bienvenido al foro Hyena!! :) - 001a2987, Nov 28, 2011
What is it? Brilliant sentence and picture, but what exactly is it? - annierats, Nov 28, 2011
I think it's a little octopus - Hyena27, Nov 28, 2011
Welcome to the forum, :) - 00494d19, Nov 28, 2011
Sí, Hyena...tienes razón..un pulpito pequeñito..a propósito, bienvenido al foro. - drvicente, Nov 28, 2011
6
votes

Mi nieto agarró el teléfono y casi lo arrancó. Toda la família corríó hacia él gritando ¡Suelta lo !

My grandchild grabbed the phone and almost pulled it down. The whole family ran towards him , shouting Leave it alone !

alt text

updated Dec 28, 2011
edited by porcupine7
posted by porcupine7
Porcu..the verb is not used in this context..please review the word of the day again and try another sentence. - drvicente, Nov 28, 2011
In English we would say "ran" and in Spanish diríamos "corrió"...great job!! - drvicente, Nov 28, 2011
Gracias drvicente - porcupine7, Nov 28, 2011
Pues creo que aqui en lugar de ¡Suelta lo ! deberia haber sido ¡Sueltalo! - deepakkherwal6, Dec 28, 2011
6
votes

After the wedding the bride and groom release doves.

alt text

Después de la boda los novios sueltan las palomas.

updated Nov 29, 2011
edited by PrincessMariam
posted by PrincessMariam
Lovely tradition. Good idea, Princess. - pesta, Nov 28, 2011
Hola princess! I wouldn"t wear white if I were them!Jeje. - Jraider, Nov 28, 2011
@Pesta, thank you, my friend!! :) - PrincessMariam, Nov 28, 2011
Hola, ushka:) - migelis, Nov 28, 2011
@Jraider, jejeje, I havn't ever think of it from that side! But I guess these doves are well-manered! :) - PrincessMariam, Nov 28, 2011
@migelis, Hola, ushko! :) Que tal? - PrincessMariam, Nov 28, 2011
Muy bien, princesa. - drvicente, Nov 28, 2011
Gracias, Vicente!!! :D - PrincessMariam, Nov 29, 2011
6
votes

When the girl accidentally let go of her balloon it floated away and as a result of this she burst into tears and asked her mother for a cuddle..

= Cuando la niña soltó su globo por casualidad se hizo volar y se echó como consecuencia y pidió a su madre la abrazara

Corrijan mi español, por favor grin

Original sentence:

Cuando la niña soltó de su globo sin querer se fue volando y como consecuencia de este, se echó a llorar y pidió un embrazo a su madre*

updated Nov 29, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Cuando la niña soltó de su globo por casualidad, se hizo volar y se echó a llorar y le pidió a su madre que la acariciara. - drvicente, Nov 28, 2011
Muchas gracias Vicente :) i recieved help from Heidi that is why I wrote ''se fue volando'' y'' pidió un embrazo'' :) - FELIZ77, Nov 28, 2011
No problem...use the corrections that Heidita recommends...she is La Maestra. - drvicente, Nov 28, 2011
6
votes

A mí, me gustaría soltar todos los pavos de las granjas intensivas pero sé que no sobrevivrían por muchos días en liberdad.

I would like to set all the turkeys in the intensive rearing units free but I know they wouldn't survive many days of freedom.

intensive turkeyfarm

updated Nov 29, 2011
edited by annierats
posted by annierats
...me gustaría...I don't know what a rearing unit is but Anni the sentence looks near perfect! - drvicente, Nov 28, 2011
The one correction is change me gusta to "me gustaría"...You are doing great! - drvicente, Nov 28, 2011
Gracias Vicente, I was walking around the supermarket just now and out of the blue I thought: It should have been gustaría! - annierats, Nov 28, 2011
You probably transferred a correction directly to my mind, very, very skilled. As for intensive rearing, it's better not to know too much. - annierats, Nov 28, 2011
Te has comido una sílaba! "sobreviviRÍan" - RaulSpaniard, Nov 28, 2011
Too funny, Anni..and Raul is right..please add an "rí"...it should be the conditional...gracias, Raul. - drvicente, Nov 28, 2011
Thank you raul and vicente. - annierats, Nov 29, 2011
6
votes

Ten cuidado cuando estás mezclando químicos domésticos. Pueden soltar los gases peligrosos.

Be careful when mixing houshold chemicals. They can give off dangerous gases.

alt text alt text ¡Nunca mezcla estos!

updated Nov 29, 2011
edited by Yeser007
posted by Yeser007
Yesser...great job!!...i would only change two parts..It should be "estás mezclando" and "Nunca mezcla estos" - drvicente, Nov 28, 2011
Wow!!! Thanks Vicente. - Yeser007, Nov 28, 2011
5
votes

When we let go of our emotions we very often feel a great sense of relief. Cuando soltamos de nuestras emociones muy a menudo sentimos un gran sentido de alivio.

alt text

updated Dec 28, 2011
edited by jennyo45
posted by jennyo45
Cuando soltamos de nuestras emociones muy a menudo sentimos un gran sentido de alivio. - drvicente, Nov 28, 2011
Gracias Vicente - jennyo45, Nov 28, 2011
Pues, creo que lo mejor es los sentimientos en lugar de las emociones - deepakkherwal6, Dec 28, 2011
4
votes

alt text

Sería aún más linda si se soltara el pelo. She´d be even prettier if she let her hair down.

updated Nov 28, 2011
posted by mstivers
Muy bien, mstivers y estoy de acuerdo... - drvicente, Nov 28, 2011
Estoy de acuredo también!! :) - 001a2987, Nov 28, 2011