Darse cuenta de...
On a recent thread I said that one did not have to use 'de' in the expression "Darse cuenta", I said
It is OK to say "me di cuenta que es tarde", no necesitas el "de".
A fluent Spanish speaker then corrected me, saying the 'de' was necessary. There are lots of little things like that I make mistakes about and I thought no more of it. However, now I believe I said that out of experience, as now I have run across several examples of 'Darse cuenta' being used without the 'de'.
For instance, in "Nueve reinas" (a fantastic movie, I recommend it highly), Marcos says
"al revisar la billetera me doy cuenta que salí sin plata. Ahí me di cuenta que estaba tan cerca de acá..."
In 'De acá de este lado' (a telenovela) Fortunata says, Me hace que no se ha dado cuenta que mi hermano y yo no creemos que sea muy conveniente tenerla de vecina.-
Later another character says
Ya me di cuenta que te niegas cuando llamo por teléfono
But later Mauricio says,
-¿Te das cuenta de qué mala onda eres? , but in this case it makes no sense not to use the 'de'.
So, is it really true that one must use 'de' with this expression? It appears to me to be entirely optional...
2 Answers
You might like this thread which discusses the issue of queísmo with certain expressions. In one of the responses, Lazarus mentions a trick which can be helpful to determine whether or not the "de" is necessary in such expressions. Namely, substitute the relative clause (the clause beginning with "que") for a pronoun such as "eso" and note the effect it has on the sentence.
For example:
Me di cuenta (de) que te niegas cuando llamo por teléfono
?Me di cuenta esto. ? I became aware this/I took notice this. X
?Me di cuenta de esto ? I became aware of this/I took notice of this. ?
Being aware that the correct usage includes the preposition "de" is especially helpful when it comes time to formulate questions based upon this expression and others like it:
?¿Qué me di cuenta? ? What did I become aware?/What did I take notice? X
?¿De qué me di cuenta? ? What did I become aware of?/What did I take notice of? ?
The RAE is pretty clear on this one that the absence of the preposition "de" is considered to be an example of "queísmo."
Como pronominal, darse cuenta de algo, significa advertirlo o percatarse de ello:
«Nacha se dio cuenta de que Tita estaba mal» (Esquivel Agua [Méx. 1989]).
Debe evitarse, en el habla esmerada, la supresión de la preposición "de" cuando el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción "que"
See queísmo