desempeno ausencia de antecedentes
I need to translate this from spanish to english.
6 Answers
I found at least one site where it was used in that way. I can't seem to find that site right now, but I did find a forum where this term was discussed:
http://por.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/1817226-no...
Here is a more complete rendering of the legal language in the above context. This language seems to the source of this phrase in almost every case.
<http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp'i=14079>
In English this translates as "Performance: No records."
It bears no relationship to criminal records, expunged or otherwise.
Thank you I have it translated as best as I could. I hope it works. Thanks again for your reply.
In a working context.
Desempeño: Full details of working history.
Ausencia de antecedentes: Any working history on a similar position.
May be won't help, in english term absence.
I believe this means a cleared (or expunged) criminal record.
And the word is desempeño.
Can someone please help translate this from spanish to english'