Home
Q&A
Linguistically, why pez > pescado

Linguistically, why pez > pescado

4
votes

I am wondering about the inconsistency of this inflection:

  • luz > luces
  • cruz > cruces
  • lápiz > lápices

BUT pez > pescado (not the s in place of z) why not: pezcado?

5104 views
updated Nov 30, 2013
edited by 0074b507
posted by tcorcoran
changed your formatting - 0074b507, Nov 22, 2011

14 Answers

7
votes

The question is, why does the z in pez change to an s in pezcado. Unlike the other examples, there is no need for a change. AND, if you change it to an s, it changes it's pronunciation in Castillian Spanish.

I think that you may be working with a faulty supposition here. The introduction and development of these words in the Spanish lexicon cannot be traced back to a single paradigm. I think that the best way to approach this topic might be to comment on three distinct phenomena: The inherited patterns of noun pluralization; the introduction and derivation of certain noun/verb pairs; and the phonetic development of Spanish over time.

Inherited Patterns of Pluralization

In many cases, this pattern of pluralization can be traced back to Latin. Many third declension Latin nouns, from which Spanish derives many of these words, typically followed a similar pattern of pluralization whereby the nominative singular ending would be pluralized by changing the ending to -c?s. Of this type, there are at least three patterns pertinent to our discussion:

Pattern 1

In nouns of this group, the singular nominative ending -x would be replaced with the plural ending -c?s:

Spanish Latin Singular Latin Plural
cruz crux cruc?s
luz l?x l?c?s
nuez nux nuc?s
lombriz lombrix lombrices
juez i?dex i?dic?s
voz v?x v?c?s
paz p?x p?c?s

Pattern 2:

Following a similar paradigm are the Spanish words "vez" and "pez," the former of which had no singular nominative form in Latin (but did have a singular genitive form "vicis," from which the Spanish word appears to have been derived). In this case the pluralization pattern is similar to that described above.

Spanish Latin Singular Latin Plural
vez vicis (gen.) vic?s
pez piscis pisc?s

Pattern 3:

Finally, you have the Spanish word "lápiz," also derived from a third declension Latin noun, "lapis." In this case, the word lapis was pluralized in Latin by exchanging the final -s ending for -d?s

Spanish Latin Singular Latin Plural
lápiz lapis lapid?s

Noun-Verb Pairs and their Derivations

Of the nouns originally listed (pez, lápiz, cruz, luz), each has a corresponding verb which shares a similar root (pescar, lapizar, cruzar, lucir). However, this does not mean that each verb entered the Spanish language by the same route. If we examine more closely the derivation of each of these word pairs, we will find that some verb forms were inherited directly from Latin; whereas, others were derived from Spanish nouns already in the Spanish lexicon.

Spanish Verbs Derived from Spanish Nouns:

As was mentioned earlier, the Spanish nouns pez, lápiz, cruz and luz all originated in Latin third declension nouns. Of these, neither lápiz (lapis) nor cruz (crux) had a corresponding Latin verb form that was passed on to Spanish. Instead, the verbs "cruzar" and "lapizar" were formed directly from the Spanish noun forms by the addition of the -ar ending.

?lápiz + -ar ? lapizar (to draw or mark lead, etc)

?cruz + -ar ? cruzar (to cross)

Spanish Verbs Derived Directly from Latin:

Distinct from those verbs mentioned above, verbs like "lucir (l?c?re)," "juzgar (iudic?re)" and "pescar (pisc?r?)" already had established Latin verb forms which were passed directly through the disfiguring lens of Vulgar Latin to Spanish (i.e. these words were inherited by way of the dialectic Latin variants characteristic of early Castellano)

?l?c?re ? lucir

?iudic?re ? judicar

?pisc?r? ? pescar

It might be mentioned that the word "pescado" is likewise passed down directly from the perfect active participle of the verb Latin verb pisc?r?:

?piscatus ? pescado

Phonetic Developments

From here, we can focus our attention directly on the two which were giving you the most problems: pez and pescado. As has already been mentioned, the past participle "pescado" was passed down from the Latin participle

piscatus

The manner in which this word was molded to form the current Spanish word "pescado" involved three phonetic processes:

(1).i ? e: As was true of most varieties of Vulgar Latin, the near-close vowel ? became more open and merged with the long vowel ?

(2). t ? d: Over time, the /t/ of the Latin piscatus became [ð] (An example of diachronic lenition).

(3). -um ? -o: This change actually involves two modifications to spoken Latin. First, suppression of the final consonant -m (apocope), a phenomenon which was thought to have been common even in classical Latin, combined with the lowering of the /u/ sound to /o/ and led to the contemporary Spanish pronunciation.

From here we can examine the phonetic changes that occurred with the noun

piscis.

(1).i ? e: As we have already witnessed, it was common in Vulgar Latin for the short ? to become more open, merging with the long vowel ?

(2). scis ? ?is ? ?: In early Spanish, when the consonant cluster /sc/ was followed by an e or an i the sound became either an inter-dental fricative /?/ or a voiceless alveolar fricative /s/. This was a result of the phonemic reduction that was seen in Old Spanish in which (and this is a bit of an oversimplification) the letters ç (before a, o and u), c (before i and e) and z (before i or e), representing the voiceless and voiced alveolar affricatives ([ts] and [dz], respectively), began to merge into the single phoneme [ts]. This phoneme itself would undergo further neutralization (in terms of both manner of articulation and voicing), eventually forming (in many areas of Spain) the voiceless inter-dental fricative /?/.

It is safe to say that the (relevant) spelling conventions that were later established by the RAE were largely influenced by these phonemic developments. The letter ç, for example, fell into disuse as it merged with the letter "z." By the same token, words which were formerly written with a "zi" or "ze" have been replaced with either "ci" or "ce."

updated Nov 30, 2013
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Excellent - xtiagox, Nov 22, 2011
Fantastic Iza,Una capolavora. - ray76, Nov 23, 2011
You really put some work into this - helpful for all of us - I hope it is appreciated. - caza, Nov 23, 2011
Lovely response! - samdie, Nov 23, 2011
As the original poster, I thank you for your prescient and thorough response. This is just what I was hoping for. Also, apologies to anyone who felt harassed by me. I meant to be emphatic, not mean. I'm sorry. - tcorcoran, Nov 23, 2011
7
votes

You're mixing apples and oranges.

Your first examples are of how to say those items in plural. In that case, pez is consistent....

pez -- peces

Pescado is the past participle of the verb pescar. It's also the word you need to order fish off the menu.

A pez on your plate has been "pescado" - fished.

Espero que te sirva.

updated Nov 22, 2011
posted by rodneyp
A note to the original poster, please stop harrassing those who kindly try to give you an answer. The explanation is right here in this post and others: "pescado" comes from "pescar," NOT from "pez". They may originate from a single Latin source... - RosaVerde, Nov 22, 2011
but they have become separate words. It's like asking why "edible" isn't spelled "eatable" just because other words follow the "+ -able" pattern. "Edible" is no longer formed from the word "eat," even if they share the same original root. - RosaVerde, Nov 22, 2011
Rosa - I wish you had posted this instead of using the "comment" option - I can't give you the gigantic vote that you deserve. - DR1960, Nov 22, 2011
4
votes

In Spanish the phoneme /s/ is represented by "z" when it comes before the vowels "a" and "o", and by "c" when it comes before the vowel "e". For example, in the infinitive "cruzar" the "s" sound is represented by "z" because an "a" follows it. If this verb is conjugated to "crucé" the "s" sound is represented by "c" because of the "e" that follows. When your first three examples are pluralized the vowel "e" comes after the "s" sound so the "z" changes to "c". In "pescado" the "s" is followed by the consonant "c" so no change occurs.

updated Nov 15, 2012
posted by pescador1
Nice explanation. - 0074b507, Nov 22, 2011
This is the best answer yet, but still... Consider conocer > conozco. Also, you say "no change occurs," but there is a change.! The z changes to s. - tcorcoran, Nov 22, 2011
There is no change. Pescado is different than your other examples, it doesn't end in "z". "Pez" follows the pattern, but pescado is a different word entirely. - pescador1, Nov 22, 2011
4
votes

I believe pez is usually used for live fish and pescado for the fish we eat.

That's the way I learned it, as well.

The plural of "pez" is "peces":

Hay muchos peces en el océano.

updated Nov 15, 2012
posted by Tosh
1
vote

Sorry, but you guys are completely missing the point of my question! I totally understand that pez is live fish and pescado is fish for cooking and eating. The question is, why does the z in pez change to an s in pezcado. Unlike the other examples, there is no need for a change. AND, if you change it to an s, it changes it's pronunciation in Castillian Spanish. Do you understand my queston now?

updated Nov 22, 2011
posted by tcorcoran
It has a different letter because it is a different word. - MaryMcc, Nov 22, 2011
Oh, pleeez! - tcorcoran, Nov 22, 2011
1
vote

I don't see how pez and pescado have anything to do with it. (I don't see an inconsistency, but I understand your question)

Your 3 examples are from a rule for forming plurals of nouns ending in z. It would pertain to pez and peces; not to pez and pescado. You are asking why something doesn't follow a pattern that it has nothing to do with.

updated Nov 22, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
1
vote

I believe pez is usually used for live fish and pescado for the fish we eat. I'm sure someone will correct me if I am wrong.

Incidentally British Sign language has two distinct signs for fish too.

updated Nov 22, 2011
posted by MaryMcc
0
votes

This is going too deep and getting no-where. The original poster wont accept that some things are as they are for no apparent reason and there is no scientific explanation.

Estoy aburrida

updated Nov 23, 2011
posted by caza
0
votes

pez is the fish thats still alive. peces is the plural form of pez. pescado is the dead fish that you eat

updated Nov 23, 2011
posted by Rey_Mysterio
Well that's what we've all been saying but he wont have it - and reading through the original post isn't actually the question asked although many os us have answered as you have. - caza, Nov 23, 2011
0
votes

I think there may be a typo here - it's not pezcado - it's pescado, Pez become plural peces and are alive fish in the sea, when it's dead and on our plates it becomes pescado - and that's Spanish - as they say!

updated Nov 23, 2011
posted by caza
That was the question....why is it not pezcado to follow the other examples - 0074b507, Nov 22, 2011
Yes. OF course. Stupid typo. Without the change to s, there is no point to the quetion. Beyond that, your response "and that's Spanish" negates the entire study of linguistics - tcorcoran, Nov 22, 2011
That's Spanish - just a statement my Spanish teacher makes when something doesn't follow the rules and we are all left wondering! - caza, Nov 23, 2011
0
votes

Este pez es viejo ahora, necesitamos a cocinar y comer este pescado. rolleyes

updated Nov 23, 2011
posted by ray76
0
votes

Thats just the way Spanish phonetics is! It is very rare to see a "z" followed by a consonant, especially if it isn't in the end of a word. In fact, as you mentioned in your comment, the only time that I know this occurs is with verb forms whose infinitives end in "-cer". Conocer, agradecer, merecer, obedecer, etc.

updated Nov 22, 2011
posted by pescador1
You cannot answer a question like this with "That's just the way - tcorcoran, Nov 22, 2011
(Sorry. My keyboard got away from me!) You cannot answer a question like this with "That's just the way Spanish phonetics it!" Linguistics is a science. There are linguistic reasons for such changes are described by the descriptive rules of phonology. - tcorcoran, Nov 22, 2011
I understand, I study it. Believe it or not, there are still some things we are not sure of. This is 1 of the 8 most important "problemas ortográficos" 8 - pescador1, Nov 22, 2011
Where is lazarus when we need him, I am sure he would have the obscure text detailing the derivation of the two words and exactly why they have different spellings. - MaryMcc, Nov 22, 2011
0
votes

Certainly not.

Certainly so.

Even Michel Thomas, a polyglot linguist, explains that things have changed over time simply because they were too difficult to say.

updated Nov 22, 2011
edited by Tosh
posted by Tosh
How is "pezcado" more difficult to say than "pescado"? I think it's easier! - tcorcoran, Nov 22, 2011
I wasn't specifically talking about that word... I was just saying that changes have been made over the years simply because of the ease of pronunciation. - Tosh, Nov 22, 2011
0
votes

Sorry, but you guys are completely missing the point of my question! I totally understand that pez is live fish and pescado is fish for cooking and eating. The question is, why does the z in pez change to an s in pezcado. Unlike the other examples, there is no need for a change. AND, if you change it to an s, it changes it's pronunciation in Castillian Spanish. Do you understand my question now?

Probably for ease of pronunciation, you know. Because in Spain, the "z" is pronounced differently. Changing it to an "s" no doubt makes it easier for them.

updated Nov 22, 2011
posted by kelar
Certainly not. - tcorcoran, Nov 22, 2011