How say should've, could've, would've.
There seems to be many ways to say this - habría Hecho, hubiera Hecho etc.
Any consensus?
10 Answers
should've, could've, would've. are not good English and could not be translated without being changed into their proper English forms:
should have, could have and would have
You need to have a context eg a sentence since the terms should have would have and could have are meaningless by themselves.
1 Should example: I should have given him the book before he left.
= Yo debería haberle dado el libro antes que se fue.
(Yo debería haber dado = I should have given .etc.....) deber = the verb should /ought to..
2 Could example: I could have understood the Spanish film if only there had been English subtitles
Yo podría haber entendido la película española si solo ha estado subtítulos en Inglés.
(Yo podría haber entendido = I could have understood..etc....)
3 Would example: I would have visited my aunt more often if I had realised that she was lonely.
Habría haber visitado a mi tía más frecuentemente si me había dado cuenta de que ella se sentía sola.
(''Would'' have is not translated by a verb as such, unlike the other two examples above but simply using the conditional indicative tense of the auxiliary verb to have: Habría )
As you can see the answers are not as simple as the question These are complex constructions that are high intermediate/advanced level Spanish.
I hope these help
Corrijan mi Español, por favor
Should've : Hubiera
Could've : Pudiera
Would've : Habría
I thought it was shoulda coulda woulda...
should've, could've, would've. are not good English
Really?
I guess I was asleep in English class and/or have totally forgotten that. "Proper" English or not, anyone learning English had better master this because it's so common I doubt many people even know this is bad English, I know I didn't.
should've, could've, would've. are not good English and could not be translated without being changed into their proper English forms:
Well said Feliz, while it may sound like should've, or even shoulda, when we speak it is not correct English to write should've, or any of the others.
No comment on the Spanish I am sure the others are correct there, I just wanted to make sure that was clear for those who are learning English.
I didn't read them all...but:
Podría haber = could/might have
Pudiera haver = could have
Podia haber = could have
Debiera/debería haber = should have
Habría/Hubiera = would have
You got some good answers already, but here's mine as well, just to give you a different perspective. You never know which answer or combination of answers will make the light bulb come on.
I wrote about this subject in my blog, How to say would have in Spanish.
Here are the links to my posts about should have and could have.
.
"Could've," "should've," and "would've" are common English contractions. They wouldn't be appropriate in formal writing, e.g., a doctoral dissertation, but they're fine in less formal writing, e.g., personal letters, and positively de rigeuer when writing dialog in contemporary fiction or when writing in the voice of a narrator who isn't unusually formal.
"Should of," "would of," and "could of" are erroneous renderings of the spoken contractions and are never correct unless used to make the point that a fictional character is semi-literate.
Uh guys
I think he meant the phrase "should've, would've, could've". It's an English idiom and I think it means "you better regret not doing"
So like "you should've would've could've gone home when you had the chance!" as a form of smack talk.
Hey FELIZ77, great answer! Just one little glitch: in most cases, after a "if, then" phrase, you should use the imperfect subjective tense. So for the sentence, " I would have visited my aunt more often if I had realized that she was lonely", you'd want to conjugate that last part "si me hubiera dado cuenta de que se sentía sola."