"get a feeling for"
I've been toying with this for a few hours and would like to know the best way to get that less than formal quality to the Spanish translation. Here are some English examples.
"They aren't committed yet, they say they still need to get a feel for how the market works before taking any decisions"
"I can see how that piece of music works but I need to practice the piece more, get a feel for it before I'm prepared to play it at a gig".
"Theory is all very well but unless you have a feel for jazz it sounds wooden and contrived; as Ellington says, "If it ain't got that swing, it don't mean a thing".
"It's part intuition and part practice before you get a feeling for the thing"
Thanks in anticipation "-)
6 Answers
Also you can 'feel' the music in Spanish just like English ![]()
One more - darse que - I think that also works to 'have a feeling for something' ![]()
Here's a couple of others:
Tener sensibilidad para algo. = To have a feeling for something.
Or how about ![]()
Saber apreciar algo.
I'm not sure if tener la sensación would work or if that's just for physical feelings.
What about acostumbrarse a or familiarse con?
Yes, that's good alright, but I'm after that elusive "just right" colloquial phrase which, unfortunately, I don't know...yet ![]()
Maybe it doesn't exist but I have a feeling that it does. You get a feel for these things. ![]()
I have pages and pages of this stuff in my notes somewhere, but I can't "feel" it off the top of my head. Still, I would use conocer right off. Hay que conocer el mercado.... you should get a feel for the market / get to know the market (before you make any decisions etc.... about it)
What about acostumbrarse a or familiarse con? ![]()