"With the grain...."
Trato traducir, para una receta, corta la cebolla 'with the grain'. Alquien sabe una manera entendible para explicar la idea. Gracias de antemano, Dom
5 Answers
Found on http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1510298
It's originally a carpenters' term.
Go with the grain = "ir con la veta", "seguir la veta"
Also, in our dictionary Grain -
Veta, la lista o raya que se halla en la madera y otros cuerpos fibrosos.
Against the grain -> contra pelo, a repelo, con repugnancia
Here is a video that will provide some visual certainty as between "with the grain" and the alternative "against the grain". It is only in English but the difference is very clear when demonstrated.
Here is the video ----> Prepare an Onion for Chinese Cookinglink text, and
based on an internet search I think a cut "with the grain" is called "una corte juliana" as in this video en español ----> Corte juliana .
I hope this is some help,
Muchos saludos,
Moe
In this instance it means : Cut the onion lenghtways, as opposed to crossways.
We usually cut meat ' across the grain', this means we cut the muscle fibres across, not lenghtways, with them, so I think the same goes for the onion, cut it into orange clefts, rather than into the normal rings. I know this is only the explanation in English, but it may help somebody, you never know. Obviously, now somebody can translate it into Spanish, I'mn to tired to follow all these links tonight.
I like the fibra mejor. Gracias.
OK. Thanks. Por ahora utilizo "siguiendo la textura". Pero aun no se.