Darme Vs. Dame
Is there a difference between the two words and when you use either one? Or is only one correct and not the other?
Don't they both mean "give me"? As in, dame un beso OR darme un abrazo.
3 Answers
Only 'dame' is a command:
- Dame un bolígrafo, por favor. (Give me...)
'Darme' uses the infinitive 'dar', meaning it translates as, "to give to me." It would be used when 'dar' follows another verb and is thus not conjugated:
- Quiere darme un bolígrafo, pero no lo quiero. (He wants to give me...)
Or when speaking in general:
- Darme floras es muy amable. (To give me flowers...)
- Hi! Check this link text please. Sure, you can say "dame un beso/abrazo or ¿puedes darme ...? Another example, you need to order something..."dame un café por favor" or ¿puedes darme...?
Let me give you two examples. Dame una manzana = Give me an apple. (Directly from you to me) ---- Mi hermano vino a darme una manzana. Mi brother came to give me an apple (from some one to me or from myself to me). I hope you get the idea! Both are correct, but they are used in different situations.