What does "Me fuera al bosque con el" mean?
A student was reporting about how another student was saying thing to them. The student wrote: Nos dice que me fuera al bosque con el. What does that mean? I believe it's an insult, but don't understand it.
12 Answers
Nos dice que me fuera al bosque con él. I would traduce like this> He/she tells us that I go to woods with him. It's like: I suggest that you...The subjunctive ,in this case, express a wish. Sorry by my explication, I cannot write well in english.
"Nos dice que me fuera al bosque con él", he tells us that 'I went' to the woods/forest with him.
Me fuera is the first person singular imperfect subjunctive of the verb irse. The use of the subjunctive here is very interesting. It implies that the subordinate clause is only a claim. I understand this sentence as, "he claims that I went to the forest with him", so the speaker kind of denies going to the forest with that guy.
I don't know if 'irse al bosque con alguien' has a bad connotation. Let's wait for a native Spanish speaker.
You can do this but with direct reported (in quotes) speech, ie Nos dijo "quiero que te vayas ......" I suppose the confusion is the same as in English when people recount something in present tense, but grammatically it´s incorrect.
Sorry, but I think you are wrong about Spanish and I know you are wrong about English.
When the verb in the main clause is in the present tense, there is no change in tense.
In English, the following examples of indirect speech are all grammatically correct:
He says that he lived in France for ten years. (past)
He says that he goes to church on Sundays. (present)
He says that he will buy a new car next year. (future)
I could give more examples using perfect and progressive tenses, but you should get the idea.
OK; now show us some examples of subjunctive and indicative in the same sentence but with each case in a different tense - like the sentence in the question
According to lazarus you can't use the subjunctive in reported speech.
According to my Spanish grammar teacher, the tense of the subjunctive used in the sentence being reported is not changed when the main clause is in the present tense and is always in the imperfect subjunctive for the main clause in any past tense. I think lazarus has a much better understanding of grammar.
So I guess there are no correct examples using the subjunctive in any tense.
.
I might have gone to the woods with him..
Take it from me, I'm a woman. She wants you to think she went to the wood with him, but she really doesn't want to say so in a definite sense.. My Spanish is not as good as most people's on this site, but , just for once, I feel I understand the meaning of this sentence, it's at the same a boast and a bit cautious, it can be interpreted either way. Others will supply the grammar, in this instance I'm trying to supply the underlying doubt. It's a great language!
Nos dice que me fuera al bosque con el = He told us that me to go to the woods with him. ---- What I think he meant to say is. " Nos dijo que fuéramos al bosque con él. = He told us to go to the woods with him. Or Me dijo que fuera al bosque con él. = He told me to go to the woods with him. ---- In any case, the sentence is no offensive at all.
Macapi:
How would you say, he says/claims that I went to the woods with him?
Sorry, I hadn't even thought in this possibility!!!
Me dice que me fui al bosque con él
Lorenzo and Lazarus are right. If "decir" means "to say" in the literal sense, using subjunctive is not possible.
The tenses need to be in agreement, either both past or both present even though a subjunctive phrase is used.
Nos dijo que me fuera al bosque con él. past
Nos dice que me vaya al bosque con él. present
Past or present, someone is telling someone else to go into the woods with him. Maybe the guy is a pervert or a criminal, but there is no insult here.
Nos dice que me fuera al bosque con el.
The sentence is not correct to my understanding. I can think of 3 possibilities.
Me dice que me vaya al bosque con él- He asks/tells me to go to the forest with him
Me dijo que me fuera al bosque con él.- He asked/told me to go to the forest with him
Nos dice que nos vayamos al bosque con él- He asks/tells us to go to the forest with him
I can't see the sentence itself as an insult, but everything depends on the context...
Past or present, someone is telling someone else to go into the woods with him. Maybe the guy is a pervert or a criminal, but there is no insult here.
If that was the case, wouldn't the sentence be something like.
Nos dijo que nos fuéramos al bosque con él, or me dijo que me fuera al bosque con él?
I went to the woods with him