Home
Q&A
When the guards ask me, Como esta su esposa, I sometimes joke, Como una serpiente. I want to say "Mean as a snake," but mean doesn't seem to translate in this adjective form.

When the guards ask me, Como esta su esposa, I sometimes joke, Como una serpiente. I want to say "Mean as a snake," but mean doesn't seem to translate in this adjective form.

0
votes

The guards ask how is your wife and I want to say "mean as a snake," I usually just say "Como una serpiente. I don't find a direct translation for "mean" as an adjective.

2148 views
updated Nov 2, 2011
posted by Panama_bobhardin

3 Answers

0
votes

Well, as "mean" has several meanings in English even opposite ones as in "she's mean" and "she cooks a mean curry".

So, it has several translations in Spanish for each of the meaning of "mean", in your example, as a bad thing, it would be "vil", "despreciable", "mala/o", "mezquino/a", "tacaño/a"... basically.

updated Nov 2, 2011
posted by geouk
2
votes

Here's the problem:

Como está su esposa means "how is your wife doing/feeling"

If he said

Como es su esposa then your sentence would work, otherwise it doesn't work.

Mean as a snake = "tan mala como una serpiente" / "tan malvada como una serpiente"

updated Nov 1, 2011
edited by jeezzle
posted by jeezzle
"mala" como una serpiente, Jeez - geouk, Nov 1, 2011
typo, caught me as I was correcting it. - jeezzle, Nov 1, 2011
I'm quick... - geouk, Nov 1, 2011
0
votes

You may want to ask yourself why a guard is asking you about your wife in the first place. Does he have access to things that you don´t?

updated Nov 2, 2011
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Yes, they know she's very elderly in intensive care and it makes them feel better to hear there's some sign that she's hanging on to life. - Panama_bobhardin, Nov 2, 2011
Oh. It was explained to me that your reply was ridiculous, rude and ill mannered. I didn't realize, thought your were just some nice person. - Panama_bobhardin, Nov 2, 2011
This is the problem when you don't provide context. "A guard" indicates prision or similar, but "Intensive care" - which you neglected to mention in your question - indicates a hospital or similar. So my response is not so ridiculous. - 005faa61, Nov 2, 2011
Now that I understand your situation, I should like to wish you and your wife well. Misunderstandings can be avoided by providing context - 005faa61, Nov 2, 2011