Home
Q&A
English Word of The Day: Law

English Word of The Day: Law

13
votes

Estos hilos son moderados por Deanski's smile Please correct your posts according to Deanski's indications and suggestions!

Las siguientes respuestas no tendrán ni correciones ni serán aceptadas:
- Leyendas que no tengan al menos cuatro palabras.
- Párrafos con cuatro frases o más.
- Respuestas directamente copiadas del traductor.
- Frases completamente incomprensibles
- Leyendas que estén, en gran parte, compuestas de letras de canciones o frases hechas que no tienen traducción directa.
- Respuestas copiadas de un libro o de otra fuente.
- Más que una respuesta del mismo miembro.
- Leyendas que no estén tanto en inglés como en español.
----------
Recuerden corregir sus respuestas con las sugerencias o no se podrán aceptar

The Word for Today is: Law

Law.......ley

"If you break the law, sometimes you will go to jail."

"Si rompes la ley, a veces irás a la cárcel."

alt text

8887 views
updated Nov 2, 2011
edited by 0043ad50
posted by 0043ad50
This was hard for me. Does the conditional and future work here. Thanks for the help. - 0043ad50, Oct 31, 2011
Yo diría: "Si quebrantas la ley, a veces irás a la cárcel. (presente-futuro) - RaulSpaniard, Oct 31, 2011
just remember Marsh that the conditional often translates to 'would' which is not what you want to say in English. - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
You are right Kiwi. I changed it. This should be better. - 0043ad50, Oct 31, 2011
:) It seems perfect now. Great, Marsh and Kiwi! :) - cogumela, Nov 1, 2011
By the way, that pic reminds me of the monopoly ! - cogumela, Nov 1, 2011

17 Answers

9
votes

Newton preferred inventing a new law over eating the apple.

Newton prefería inventar una nueva ley sobre comer manzana.

alt text

updated Nov 2, 2011
edited by qazi
posted by qazi
"prefirió" might be better since its the past. & maybe remove the "de" -But what do I know? :-) - Peas, Oct 31, 2011
estoy de acuerdo con los dos :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
¡Fantástico! - territurtle, Oct 31, 2011
I am not sure about 'prefirió'. Lets hope some moderator notices it and corrects it. - qazi, Oct 31, 2011
Well, to me "prefería" is the only correct choice, it should be "sobre comer manzanas", though. Well done, qazi! :) - cogumela, Nov 1, 2011
Gracias todos!. I have made the suggested corrections. - qazi, Nov 1, 2011
9
votes

Except of laws written in the constitution there are many unwritten laws.

With Kiwi's correction:

As well as laws written in the constitution there are many unwritten laws.

alt text

Excepto leyes escritas en la constitución hay muchas leyes no escritas.

updated Nov 2, 2011
edited by PrincessMariam
posted by PrincessMariam
Are they possible in Spanish?:) - migelis, Oct 31, 2011
:) - PrincessMariam, Oct 31, 2011
Very goodd, love the picture. - annierats, Oct 31, 2011
well done Princess... and thats your 10k :) - billygoat, Oct 31, 2011
Thanks a lot, Billy!!! :) Indeed, I reached 10k! Horray! - PrincessMariam, Oct 31, 2011
@Anniertas, thank you :) - PrincessMariam, Oct 31, 2011
As well as .... (I think that fits better than 'except of' in the English version which doesn't quite work) - good try :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Thanks for your option, Kiwi! :) - PrincessMariam, Oct 31, 2011
no hay de que :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Kiwi is right but your Spanish sems brilliant to me. - annierats, Oct 31, 2011
Thanks once again, Annierats! :) - PrincessMariam, Oct 31, 2011
Masses of congratulations for teh 10 K,. Well done! Good night. - annierats, Oct 31, 2011
Hi, Princess!, and congrats on your 10k! Excepto las leyes (preposition is not needed) Well done! :) - cogumela, Nov 1, 2011
Thanks a lot, Cogumela!! :D - PrincessMariam, Nov 2, 2011
9
votes

En Oregón, hay una ley que prohíbe que una persona le ponga gasolina a su coche por sí mismo misma; solo se permite que los empleados de la gasolinera le pongan la gasolina.

In Oregon, there is a law that prohibits a person from pumping their own gas; only the gas station employees are allowed to pump the gas.

alt text

updated Nov 1, 2011
edited by Stadt
posted by Stadt
I would love this law! Job creation and no more hands smelling of petrol. - katydew, Oct 31, 2011
Job creation is the idea. I am not sure my wife even knows how to pump gas (she never goes on long out of state car trips without me). ;-) - Stadt, Oct 31, 2011
You live in a different culture! - annierats, Oct 31, 2011
Oregon has a law requiring can and bottle recycling too. - Leatha, Oct 31, 2011
Curious! I usually do that. Excellent sentence as usual, Stadt. Just a couple of tiny corrections: por sí mismA, and... le pongan (la) gasolina (remove the article). :) - cogumela, Nov 1, 2011
Then, a suggestion: "le eche gasolina al coche" sounds more colloquial, althought "le ponga gasolina a su coche" is not incorrect. :) Well done! - cogumela, Nov 1, 2011
I missed the tilde over eché, sorry. - cogumela, Nov 1, 2011
Gracias, Cogumela. Many times it is difficult for me to decide what is more normal when there are several choices for vocabulary. Would it be "eche" and not "eché" to be subjunctive, not preterite? :-) - Stadt, Nov 1, 2011
8
votes

El equivalente del refrán ingles 'he's a law unto himself' es 'hace lo que le da la gana'.

The equivalent of the English saying 'he's a law unto himself' is' 'hace lo que le da la gana'.

alt text

updated Nov 1, 2011
posted by Kiwi-Girl
I love Snoopy! This is very funny! - Gillygaloo, Oct 31, 2011
Thanx Gilly :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Perfect, kiwi! :) - cogumela, Nov 1, 2011
inglés (tilde) - pesta, Nov 1, 2011
8
votes

Sometimes the law of gravity doesn't work, or doesn't work immediately.

A veces la ley de gravedad no funciona, o no funciona inmediatamente.

alt text

updated Nov 1, 2011
edited by pesta
posted by pesta
Maybe not for you birds...I usually fall off the horse, thump! - annierats, Oct 31, 2011
fixed yr pic :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Thanks. It broke again. The server is unreliable, so I moved the pic to a different server. - pesta, Oct 31, 2011
jejeje. I love it!!! :D - PrincessMariam, Oct 31, 2011
Flawless, pesta :) What a funny cartoon! - cogumela, Nov 1, 2011
¡Gracias, cogu! - pesta, Nov 1, 2011
8
votes

Members of parliament not only make laws, sometimes they break them.

Los miembros del parlamento no solamente hacen las leyes, a veces las quebrantan.

alt text

updated Nov 1, 2011
edited by migelis
posted by migelis
jejeje :) Hola M! - PrincessMariam, Oct 31, 2011
Hear, hear!!! - katydew, Oct 31, 2011
Hola, Princess:) - migelis, Oct 31, 2011
Very, very true. - annierats, Oct 31, 2011
only "sometimes"? :-) - Peas, Oct 31, 2011
sometimes they break 'them' :) well done Migelis - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Thanks, Kiwi:) - migelis, Oct 31, 2011
de nada :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
... a veces las quebrantan. Very good, migelis! And sooo true! :) - cogumela, Nov 1, 2011
By the way, using the verb "quebrantar" is a great choice. :) - cogumela, Nov 1, 2011
Oh, also: "los miembros del parlamento" - cogumela, Nov 1, 2011
Thank you very much,Cogu :) - migelis, Nov 1, 2011
7
votes

l wish there's a law to prohibit people from using swearwords!

alt text

¡Ojalá hubiera una ley que prohibiese a la gente decir tacos!

updated Nov 1, 2011
edited by 00b6f46c
posted by 00b6f46c
:) Very good post, Lovely! - PrincessMariam, Oct 31, 2011
Good point:) - migelis, Oct 31, 2011
Yes, we would need to employ a lot of people to enforce it, good for the economy. - annierats, Oct 31, 2011
I would say, I wish there 'was' a law ... although I'm wondering if technically it should be 'were' (subj) although we probably woudn't say it well done Lovely :) - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Yo también!! - territurtle, Oct 31, 2011
¡Ojalá hubiera una ley que prohibiese a la gente decir tacos! Well done, Lovely! :) - cogumela, Nov 1, 2011
Thanks a lot! :) - 00b6f46c, Nov 1, 2011
7
votes

Para alguna gente, la ley no significa nada.

For some people, the law means nothing.

Photobucket

updated Nov 1, 2011
edited by annierats
posted by annierats
Your sentence is correct, but saying "algunos tipos" in this context sounds very weird. It does not work exactly that way :) - cogumela, Nov 1, 2011
Para algunos/ muchos/ alguna gente... the rest is perfect :) Well done, Annie! - cogumela, Nov 1, 2011
Sory cogumela, I was out all day, I'll fix it now, thanks for telling me. - annierats, Nov 1, 2011
6
votes

alt text

Durante muchas épocas nacieron varios códigos, como el por ejemplo Corpus Iuris Civilis de Iustinianus o Code Napoleon,que resumían las leyes de distintas eras.

During many epochas had been born various codes, for instance Corpus Iuris Civilis of Iustinian or Code Napoleon, which summarized the laws of the different eras

updated Nov 1, 2011
edited by porcupine7
posted by porcupine7
As I know the first was Roman Civil Law. Very interesting, Porcupine! :) - PrincessMariam, Oct 31, 2011
Durante muchas épocas nacieron varios códigos, como el "...", o "...", que resumían las leyes de distintas eras. Well done, porcu! :) - cogumela, Nov 1, 2011
Gracias Cogumela, Thanks Mari - porcupine7, Nov 1, 2011
6
votes

He obeys the word of the law, so he never gets in trouble for ignoring the intent. (idiom)

El obedece la palabra de la ley, y nunca recibe justicio para ignorar el intento.

updated Nov 1, 2011
edited by bailarina95
posted by bailarina95
Love it!! - territurtle, Oct 31, 2011
Translating idioms literally often does not work. This is a good example. :) - cogumela, Nov 1, 2011
6
votes

There is an obsolete law in New York that says if a man flirts twice on the street, he is required to wear horse blinders.

Hay una ley obsoleta en Nueva York que dice si un hombre flirtea dos veces en la calle, ha requerido para ponerse las anteojeras.

alt text

updated Nov 1, 2011
posted by katydew
:) - migelis, Oct 31, 2011
Like horses!! jeje - RaulSpaniard, Oct 31, 2011
blinkers, in English. I shall start marketing some, there will be a demand! - annierats, Oct 31, 2011
But if you market them in N.Y. you must say, 'blinders' or they will put them on a car to signal left and right. - katydew, Oct 31, 2011
You learn somethig every day on this site! - annierats, Oct 31, 2011
... que dice "que" si un hombre... calle, "tiene que ponerse las anteojeras". Well done, katy! :) - cogumela, Nov 1, 2011
5
votes

Estas propuestas se hicieron ley en 1987

These proposals became law in 1987

updated Nov 1, 2011
posted by Eddy
Excellent, Eddy! :) - cogumela, Nov 1, 2011
4
votes

Hecha la ley, hecha la trampa! (idiom) wink

Law done, trick done ¿..?

alt text

updated Nov 2, 2011
posted by RaulSpaniard
Never heard that English one before...maybe a direct translation? - Peas, Oct 31, 2011
It's a direct translation ( with no sense probably) If someone knows a translation... - RaulSpaniard, Oct 31, 2011
I've found this: "Every law has a loophole" ¿..? - RaulSpaniard, Oct 31, 2011
Perhaps - The law was made to be broken? - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
It would appear that "every law has a loophole" is what is meant. I suppose even if you are guilty a clever lawyer can get you acquitted. - Eddy, Nov 2, 2011
4
votes

If you break the law you will be captured. Si rompe la ley usted será capturado.

alt text

updated Nov 1, 2011
edited by jennyo45
posted by jennyo45
Si rompe/quebranta/infringe/viola la ley (no "se" pronoun), and no "usted" either, so--> Si rompe la ley será capturado. Well done, jennyo! - cogumela, Nov 1, 2011
4
votes

No me gustan las leyes antimigrante.

I don't like anti-immigrant laws.

updated Nov 1, 2011
edited by Yanadra
posted by Yanadra
Good try Yanadra, no me gustan - no accent and in English - I don't like anti-immigration laws - Kiwi-Girl, Oct 31, 2011
Perfect, Yanadra! :) - cogumela, Nov 1, 2011