Llanta, rueda, neumático
I read from an old thread regarding these three words, in which llanta was referred to as "only the rim". However, I also just encountered in lesson 4.4 that a flat tire is called "la llanta desinfalda". So what's the main differences in using rueda and llanta? I think the meaning and usage of neumático is quite clear from the other thread.
9 Answers
It's very regional. Depending on where you are llanta can mean tire, rim, or wheel, but ruedas are wheels and neumáticos are tires.
Try this site in Spain where you select your llantas (rims) first, then your neumáticos (tires) second and then have your wheels (ruedas) balanced.
To me, the three words are the same, depending where you are. Sometimes "goma" is used also. All refer to "tire".
Here in Central America we use "llanta" and a flat tire is "pinchazo."
Puntures in Spain are pinchazos. I speak from experience. It's the neumático that has the puncture.
I hope never to have one in Latin America, nor in my wellington boots, which are botas de goma.
This is from Collins Dictionary, however, for a tyre it does say mainly used in EEUU, United States.
cubierta (f) cover; cover, sleeve (Auto) tire* cubierta sin cámara tubeless tire* (Náut) deck; salir a cubierta to go up on
I suppose therefore the following phrase would be possible in "American Spanish" if there is such a classification.
En la cubierta hay una cubierta cubierta - On the ship's deck there is a covered tyre.
thwy all mean the same thing
we do tire business, LA customer always say Llantas
Whatever happened to "cubierta", sigh.