Home
Q&A
Capón / capo

Capón / capo

1
vote

I always thought a Capón was just a big capo, a big mafia boss. Is it a knock on the head, like you hit somebody on the head and can't mean bigtime mafia boss?

Gracias.

2795 views
updated Oct 25, 2011
posted by jeezzle

5 Answers

6
votes

Well, one meaning is the same as its English cognate, capon.

alt text

other contexts

Your definition sounds like the 2nd definition of the R A E dictionary.

  1. m. coloq. Golpe dado en la cabeza con el nudillo del dedo corazón.
updated Oct 25, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
4
votes

Makes me think of Al Capone. I wonder if that name was coincidence.

The word "capo," meaning "head" in the sense of "chief" or "boss" in English, is derived directly from the Italian word for "head," and according to the OED, this word has only been in the English lexicon for about the last 50 years or so. Spanish, it seems has also borrowed this term from Italian with the result being that the word "capo" basically means the same thing in both English and Spanish.

The Italian word is itself derived from the Latin word "caput" meaning "head" or "chieftan." Similarly, the word "cabeza," in Spanish, is derived from the diminutive form ("capit?a") of the Latin word "caput." In any case, each word shows similarity in usage, that is, in it's respective language (capo—Italian, head—English and cabeza—Spanish) each can be used to refer to the most prominent member or leader of an organization or group.

In terms of the name "Capone," in Italian, the suffix "-one" is often added to words as an intensifier to indicate largeness. This might, make the name "Capone" (capo + -one) equivalent to something like "Big boss."

Interestingly, The first name "Al," is also identical to the contraction formed by the preposition "a" and the masculine definite article "il," a fact which would make the name "Al Capone" translate literally to something along the lines of "to the big boss."

Of course, I'm sure that this is probably not what his parents intended when they named him Alphonse Capone, but an interesting coincidence nonetheless.

updated Oct 25, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Fabulous post, as usual, Izanoni! (small typo -- "HIS parents...") - territurtle, Oct 25, 2011
Thanks, Terri. Corrected typo :) - Izanoni1, Oct 25, 2011
4
votes

Blockquote 1 m. coloq. Golpe dado en la cabeza con el nudillo del dedo corazón.

That to me is called coscorrón.

Para mí capón es...

Blockquote2. m. Pollo que se castra cuando es pequeño, y se ceba para comerlo.

updated Oct 25, 2011
posted by chileno
Thanks, Chileno! Good to know!! - territurtle, Oct 25, 2011
3
votes

I agree with QFreed and Chileno. Capón in Spanish comes from "capar", another verb for castrate. Therefore any castrated animal, most usually raised for human consumptions, such as a hog, a chicken, a bull, and so forth, is referred to as "capón".

As you see, a Mafia boss probably would not find it a very flattering term....

updated Oct 25, 2011
posted by Gekkosan
lol - territurtle, Oct 25, 2011
1
vote

Makes me think of Al Capone. I wonder if that name was coincidence.

updated Oct 25, 2011
posted by MrSillyInc