Entre 'seguro' y 'cierto'
I am wondering if there is a difference in Spanish grammatical usage between sure/seguro ( sure=most likely) and certain/cierto ( certain=absolutely) with or without regard to regional dialectical differences. For example:
Personaje1. Estoy seguro de que el coche estaba en este mismo estacionamiento. Personaje2. Ja Ja Ja! Claro que si. Aqui mismo estaba el coche suyo.
Personaje1. Pues entonces ahora soy completamente cierto de que estamos hablando del mismo vehiculo!
'...soy cierto de que....' = completamente/ sin duda
'...estoy seguro de que...' = mas o menos/ probablemente
2 Answers
That's crazy.... 
sure = most likely...
Are you sure?
Sure!
Does that mean most likely?

Sure?
cierto is normally used as "true" and not as in your example
Personaje1. Pues entonces ahora soy completamente cierto de que estamos hablando del mismo vehiculo!
This can be changed to:
Pues ahora si estoy completamente seguro de que estamos hablando del mismo coche.