Home
Q&A
Entre 'seguro' y 'cierto'

Entre 'seguro' y 'cierto'

1
vote

I am wondering if there is a difference in Spanish grammatical usage between sure/seguro ( sure=most likely) and certain/cierto ( certain=absolutely) with or without regard to regional dialectical differences. For example:

Personaje1. Estoy seguro de que el coche estaba en este mismo estacionamiento. Personaje2. Ja Ja Ja! Claro que si. Aqui mismo estaba el coche suyo.

Personaje1. Pues entonces ahora soy completamente cierto de que estamos hablando del mismo vehiculo!

'...soy cierto de que....' = completamente/ sin duda

'...estoy seguro de que...' = mas o menos/ probablemente

4250 views
updated Oct 19, 2011
posted by dobarrera

2 Answers

0
votes

That's crazy.... smile

sure = most likely...

Are you sure?

Sure!

Does that mean most likely?

wink

Sure?

updated Oct 19, 2011
posted by chileno
In my example, sure (sure=seguro) did not mean correct (correct=cierto), but cierto did (cierto= true; correct). Therefore, seguro (seguro=sure) carried the quality of probability only (i.e. sure=most likely), Thanks for your consideration. Ja Ja! Smile! - dobarrera, Oct 19, 2011
0
votes

cierto is normally used as "true" and not as in your example

Personaje1. Pues entonces ahora soy completamente cierto de que estamos hablando del mismo vehiculo!

This can be changed to:

Pues ahora si estoy completamente seguro de que estamos hablando del mismo coche.

updated Oct 18, 2011
posted by saratoga