Tropezar vs trompezar ??????
So I was corrected today to say "Espero que se trompiece y se muera" from "espero que se tropece y se muera" (oops tropezar is a splitter, tropieza, tropiece, didn't know that")
Still instead of
Espero que se tropiece
they said to say
Espero que se trompiece because the way with the m is better and less formal. This from Maria who is very knowledgeable. She says the tropezar way works good for formal and trompezar for less formal. Our dictionary doesn't list trompezar. What do you think?
Gracias.
4 Answers
Believe me, "tropezar" is correct.
Hi, Jeezzle!
Hmm, Google was showing me results for "tropezar" instead of "trompezar", so that's odd.
Here's what I could find for trompezar:
Creo que este sitio es el más útil
Facebook group -- trompezar is an inside joke?
From this site...

I think Maria is just playing with you or making up an idiom. I have never heard the word "Trompezar," but more importantly, neither has the RAE.
While I certainly know tropezar is correct, I'm wondering if trompezar is a Mexican regionalism. We were just talking today about how so many cities say different things and different ways and I was like, How does everyone understand each other?