Home
Q&A
La Palabra del Día: Atar

La Palabra del Día: Atar

19
votes

Atar

to tie, to bind, to fasten

Note: This word will be the official Word of the Day and will be posted November 11, 2011.

DO NOT use the translator!! ¡No usar el traductor!

This thread is kindly moderated by drvicente. Please correct your posts according to drvicente’s indications and suggestions, and of course use the corrections to learn from your errors! smile.

Use the Word of the Day in a complete sentence that best exemplifies one of its definitions. Please provide both the Spanish and the English version and vote for other sentences that you like. The two best sentences (the most voted and the one selected by the mod and the thread owner) will be chosen to be used as the example sentences for the Word of the Day 30 days later based on votes and correctness. ********************************************************************************* Remember, you may NOT use a translator. This exercise is to test your abilities to write in both Spanish and English. ********************************************************************************* Only fully correct sentences are eligible to be chosen for the Word of the Day example sentences. ********************************************************************************** You may choose to include one picture with your sentences, but this picture may not be included in the Word of the Day email, so make sure your sentence is fully comprehensible without the visual aid .

The Palabra del Día will be posted one month in advance, and therefore will not match the word posted on the Website

Posts which will not be corrected or accepted:
• Captions with 3 words or less
• Paragraphs with more than 1 1/2 lines
• Posts which make no sense in either language
• Posts which consist mainly of lyrics or idioms which do not translate.
• Captions copied directly from books or other sources.
• Multiple posts from one person, or those who don't write the sentences in both English and Spanish.
Remember to correct your posts as suggested or they can NOT be "accepted".
Do not use subject pronouns in Spanish
Please refrain from overloading with graphic content (ie; bold smileys, etc). It makes it harder for the correctors to be able to read your posts…. )

Stay tuned for the last post, and we will tell you which are the two chosen posts - the most voted, and the one chosen by the moderators.


My Example:

Estoy orgulloso de poder decir que aprendí a atar mis cordones de zapatos la semana pasada.


I am proud to say that I learned how to tie my shoestrings last week.

alt text

17127 views
updated Nov 15, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
orgulloso de poder decir que....good job , cielo:kiss: - 00494d19, Oct 12, 2011
Almost correct Indiana, shoelaces, hehe. - Eddy, Oct 12, 2011
Hahaha, Chris, cada semana tienes una sorpresa para nosotros . . . . . . :) - Ingeteacher, Oct 12, 2011
Gracias Heidi!! :) - 001a2987, Oct 12, 2011
jejee Eddy and Inge.... - 001a2987, Oct 12, 2011
Funny! - --Mariana--, Oct 12, 2011
(Just a little correction; Today is 12. october, not 11. Saw you had written the wrong date yesterday as well) :o) - inridk, Oct 12, 2011
Shoelaces, shoestrings...same creature... growing up my grandparents would call them "cintas" - funny I never heard 'cordones' nor 'agujetas' either! :) - cristalino, Oct 12, 2011
shoestrings-I like it! jeje - kiersten11, Oct 12, 2011

25 Answers

17
votes

A veces es difícil encontrar un motivo que nos ate a la vidawink

Sometimes it is hard to find a reason to go on living. raspberry

alt text

updated Oct 15, 2011
edited by 00494d19
posted by 00494d19
Muy elocuente Heidita. - Jraider, Oct 12, 2011
El pobre tiene razones, ¿verdad? - Eddy, Oct 12, 2011
Jejeje...I love it! - --Mariana--, Oct 12, 2011
Muy bello..Heidita. - drvicente, Oct 12, 2011
Es mejor que no piense en ellos! :D - 00a4c226, Oct 12, 2011
Uno de sus mejores. It made my day. - MattM, Oct 12, 2011
His son isn't picking his nose... he's pointing to his brain! Clever child! ;-) - cristalino, Oct 12, 2011
Yes, often in life the first impulse is the best.. Brilliant, Heidita! - annierats, Oct 12, 2011
13
votes

alt text

El uso del verbo 'atar' no es limitado a cordones.

En 'El Señor de los Anillos' el anillo único lleva la inscripción '... un Anillo para atraerlos a todos y en la oscuridad atarlos'

The use of the verb atar / to tie is not limited to shoe laces.

The Ring in 'Lord of the Rings' carries the inscription '... one Ring to bring them all and in the darkness bind them '

updated Nov 15, 2011
posted by Castor77
Nice quote. - Jraider, Oct 12, 2011
Nice! - drvicente, Oct 12, 2011
Can't help but vote for this one. I'm a sucker for any Lord of the Rings references. - Paralee, Oct 12, 2011
11
votes

Aunque até mi bicicleta a la reja, se me robó.

alt text

Even though I locked my bicycle it was stolen.

updated Oct 13, 2011
edited by rabbitwho
posted by rabbitwho
rabbit, not lock but fasten or tie, até a un poste o algo así - 00494d19, Oct 12, 2011
But you can't say fasten or tie a bike in English, it would suggest something different. The Spanish sentence is right, right? I just didn't want to confuse English learners by saying something wrong. - rabbitwho, Oct 12, 2011
Oh I get what you're saying now, I didn't realise the verb was transitive. - rabbitwho, Oct 12, 2011
Aunque até mi bicicleta a la reja, se robó. - drvicente, Oct 12, 2011
I can't say "se me robaron"? - rabbitwho, Oct 12, 2011
Se me robó...because bicicleta is singular! - drvicente, Oct 12, 2011
Thanks :) - rabbitwho, Oct 12, 2011
Can't you say, "se me la robaron" and have the same result? Just wondering - cristalino, Oct 12, 2011
Good question cristalino - rabbitwho, Oct 12, 2011
In this case, i think it depends on what you tryin to say!! it was stolen frm me= se me robó vs. they stole it frm me= se me robaron. Do we know who did the stealing? - drvicente, Oct 12, 2011
10
votes

¡Tú estás loco de atar!

You are as mad as a hatter!

alt text

updated Oct 14, 2011
posted by Kiwi-Girl
as a hatter, I love it, perfecto kiwi:) - 00494d19, Oct 12, 2011
gracias, breve y cordial je je :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
Muchas gracias por enseñarnos exta expresión, Kiwi . . . . . :) - Ingeteacher, Oct 12, 2011
Thanks for the new expression:) - migelis, Oct 12, 2011
de nada amiguitos, gracias por dejandome sus comentarios :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
This would be a great one to include as an idiom in addition to the two sentences. - Paralee, Oct 12, 2011
oh, will do, right - 00494d19, Oct 12, 2011
10
votes

Unfortunately, there are people who not only tie up their dogs while shopping, but also before they go on holiday . . . . .

Desafortunadamente hay personas que no solo atan a sus perros mientras van de compras, pero también antes de ir de vacaciones . . . . . .

alt text

updated Oct 13, 2011
edited by Ingeteacher
posted by Ingeteacher
This is not good:( - migelis, Oct 12, 2011
ooooo they need hugs.. but they'd probably bite me.. look at those jaws! - rabbitwho, Oct 12, 2011
Sí, Migelis, no es bueno, sino es la verdad . . . . . . :( - Ingeteacher, Oct 12, 2011
Noooo, Rabbitwho, no te morderán . . . . . . :) - Ingeteacher, Oct 12, 2011
That's terrible, Inge, but probably very true. - --Mariana--, Oct 12, 2011
Two changes: mientras "van" de compras.. change sino to "pero"...Sino is used after a noun..the book in not white but blue=el libro no es blanco sino azul. - drvicente, Oct 12, 2011
Si es posible los perros no deben nunca ser atado. - Jraider, Oct 12, 2011
Muchas gracias, drvicente por la corrección y la explicación. Es muy útil . . . . :) - Ingeteacher, Oct 12, 2011
Sí, Jraider, estoy de acuerdo contigo . . . . :) - Ingeteacher, Oct 12, 2011
9
votes

It is usual to transport a falcon safely by tying a hood over his head.

Es común para transportar a un halcón atando con seguridad una capucha en la cabeza.

Second revision / Segundo revisión:

Para transportar con seguridad a un halcón, es común atarle una capucha en la cabeza.

alt text

updated Oct 13, 2011
edited by pesta
posted by pesta
Gorgeous! - --Mariana--, Oct 12, 2011
Great!...you don't need "para" change the word order "atando con seguridad" - drvicente, Oct 12, 2011
¡Gracias, Vicente! - pesta, Oct 12, 2011
I would change the order completely, makes more sense: para transportar con seguridad a un halcón, es común atarle una capucha... - 00494d19, Oct 12, 2011
9
votes

When I'm in a plane I always fasten the seat belt, but I don't really believe that it would help.

Cuando estoy en un avión siempre me ato el cinturón de seguridad, pero no creo que lo ayudaría ayudara.

alt text

updated Oct 13, 2011
edited by migelis
posted by migelis
*me ato* and *no creo que ayudara* ;) - Peinadin, Oct 12, 2011
Hahaha, Migelis, yo lo hago también, pero estoy de acuerdo contigo . . . . . :) - Ingeteacher, Oct 12, 2011
no creo is usually followed by the subjunctive Migels, creo que + indicative, no creo que + subjunctive :) (as Peinadin pointed out - ayudara) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
Thank you, Peinadin and Kiwi. Only thing I don't understand is why "ayudara" (Imperfect Subjunctive) and not "ayude"? :) - migelis, Oct 12, 2011
just because you used the phrase 'no creo que' seeing as you don't believe it you can't state it in a way that makes it sound real - you have to use the subjunctive mood that lets the reader know for you it's not reality. :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
Hola m:) - Jraider, Oct 12, 2011
Remember the subjunctive is used with creer in the negative or question plus "que"...etc. - drvicente, Oct 12, 2011
Why not "ayude" (Present Subjunctive) but "ayudara" (Imperfect Subjunctive) ? - SoftStone, Oct 12, 2011
Thank you, Vicente, but why not "no creo que ayude" (Present Subjunctive), but "no creo que ayudara" (Imperfect Subjunctive)? :) - migelis, Oct 12, 2011
Miguelis, I explained the reason in PM can you forward it to SoftStone or explain it to SS? - drvicente, Oct 12, 2011
:) - PrincessMariam, Oct 12, 2011
Thanks, Vicente, I forwarded it to SoftStone:) - migelis, Oct 12, 2011
8
votes

Women must know how to tie a tie for their husbands.

alt text

Las mujeres deben saber atar una corbata por sus hombres.

updated Oct 13, 2011
edited by PrincessMariam
posted by PrincessMariam
"apretado" - drvicente, Oct 12, 2011
It depends on the knot. - Jraider, Oct 12, 2011
"Las"..need A - drvicente, Oct 12, 2011
Thank you, drvicente! :) - PrincessMariam, Oct 12, 2011
Jejeje, I like the first picture more:) - migelis, Oct 12, 2011
Gracias, amigo :) - PrincessMariam, Oct 12, 2011
tie a tie *for* their husbands - katydew, Oct 12, 2011
Princess..there is a typo still apRetado... - drvicente, Oct 12, 2011
Thanks a lot, Katy! :) - PrincessMariam, Oct 12, 2011
8
votes

alt text

La Internet ata la gente de todo el mundo.

Internet binds the people of the whole world

updated Oct 13, 2011
posted by porcupine7
7
votes

When people marry strong feelings tie each to the other. Cuando gente se casa los sentimientos intensos los atan mutuamente.

alt text

updated Oct 13, 2011
edited by jennyo45
posted by jennyo45
se casan = (they) marry - I'm not sure that tie/atar works here unless maybe if you add juntos? may be 'los unen' (bind them) but that defeats the purpose of using the word of the day lol :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
but i would wait for a second opinion :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
cute pic, btw :) voting je je - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
thanks kiwi ,I found this very difficult to work out. - jennyo45, Oct 12, 2011
La palabra "gente" ya es plural. No tiene que añadir "s". - MLucie, Oct 12, 2011
Try this:Cuando la gente se casa, los sentimientos intensos los atan mutuamente. - drvicente, Oct 12, 2011
oh ooops sorry Jenny, I was just thinking 'they' plural marry but of course drv is correct, singular for 'gente' se casa :) And mutuamente is a great word! Thanx drv :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
Thank you so much drvincente,I originally looked for a word that Covered "each other " but settled for "them".yours is so much better.thanks kiwi and mlucie for trying to help.I have learnt a little more tonight. - jennyo45, Oct 12, 2011
5
votes

alt text

This sign about forbidding to tie is so ridiculous...

  • Este cartel de prohibido atar es tan ridículo...
updated Oct 13, 2011
posted by Peinadin
Well done Peinadin, it doesn't quite work in English though, perhaps you could say - this notice forbidding people to tie their bikes to the sign is ridiculous! (we wouldn't usually say - - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
'tie' a bike but here there aren't too many other choices, maybe attach would work? but in this case I think you could get away with tie :) - - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
:) - migelis, Oct 12, 2011
Actually I see nothing wrong with the way it is written in English, at least from a U.S. standpoint and of course the word "tie" as Kiwi pointed out. - Yeser007, Oct 12, 2011
really Yesero, you would say 'forbidding to tie' without stating 'bikes' somewhere? - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
nice - drvicente, Oct 12, 2011
"Forbidding" is almost archaic now in the US...smacks of Bible stories...here you will probably hear that your bike cannot be "locked" to some stationary object... :) - cristalino, Oct 12, 2011
5
votes

alt text

Me gusta disfrazarme, pero no me gusta atar una corbata.

I like to dress up, but I don't like to tie a neck tie.

updated Oct 13, 2011
edited by Jraider
posted by Jraider
Is that you, J:) Hola:) - migelis, Oct 12, 2011
Nice - drvicente, Oct 12, 2011
No m ,it's my russian cousin.Jeje. - Jraider, Oct 12, 2011
Gracias drvicente.Thank you for moderating this thread! - Jraider, Oct 12, 2011
Hey "J' please check your PM regarding your sentence, Thanx. - drvicente, Oct 12, 2011
5
votes

¡Átame! la película conocida como "Tie Me Up, Tie Me Down!" dirigida por Pedro Almodóvar fue muy graciosa.

¡Átame! the movie known as "Tie Me Up, Tie Me Down!" directed by Pedro Almodóvar was really funny.

alt text

updated Oct 13, 2011
posted by --Mariana--
Nice! - drvicente, Oct 12, 2011
I'll have to try to find it. - Jraider, Oct 12, 2011
Es verdad, una pelicula muy graciosa. - annierats, Oct 12, 2011
5
votes

No hay nada que me ate a este foro

There's nothing to keep me in this forum

updated Oct 13, 2011
posted by Eddy
omg...mi marido me deja, buaaaaaaaaaaaaaaaaah - 00494d19, Oct 12, 2011
Jejeje - Eddy, Oct 12, 2011
Ok.. - drvicente, Oct 12, 2011
3
votes

In many cases people are close minded. They call this People called prejudice.

En muchos casos las personas poseen ataduras en sus cabezas. La gente lo denomina prejuicio.

alt text

updated Oct 14, 2011
edited by 00494d19
posted by Animalescus
Nice - drvicente, Oct 12, 2011
'have' :) People call it prejudice. pero mejor - It's called prejudice. :) - Kiwi-Girl, Oct 12, 2011
the first sentence is not correct either, hmmm, animalescus, wait for chris:) - 00494d19, Oct 12, 2011