Infinitive vs. Subjunctive after a preposition (specific example)
In one of my workbooks, there is a section on prepositions before infinitives that includes a set of examples headed by the following:
Note that in this construction, the main verb and the following infinitive have the same subject. When the subjects of the two clauses are different, you will need to use the conjunction que + a subjunctive verb form.
And then goes on to have 6 examples that include the following:
Me dejó su auto a condición de cuidar al perro.
He lent me his car provided that I take care of the dog.
Now, as far as I can tell, there is a subject change there, and the sentence as written is Spanish seems to indicate that he is the one that would be taking care of the dog. It would seem to me that the sentence in Spanish should be:
(Él) me dejó su auto a condición de que (yo) cuide al perro.
Am I missing something here, or is my workbook wrong in this example.
Edit to add, actually I think I may need past subjunctive there?:
(Él) me dejó su auto a condición de que (yo) cuidara al perro.
7 Answers
I think you're right with:
(Él) me dejó su auto a condición de que (yo) cuide al perro.
Let's wait to see what others think.
Edit: Found this in the dictionary. Doesn't answer the question but confirms that you have (on the condition that = a condición de que) correct.
Edit 2: Found this statement online:
Adverbial conjunctions which are ALWAYS followed by the subjunctive (because they always indicate a pending/hypothetical action or state): "a condición de que"
When the subjects of the two clauses are different, you will need to use the conjunction que + a subjunctive verb form.
That is assuming that you have two clauses. We just had a thread a day or two ago providing examples of when the infinitive is used even when there is a seeming "subject change" between the two verbs. In other words, in some cases you can express it with the infinitive (almost like the dative of interest), but if you opt to use a main and subordinate clause the subjunctive mood must be used.
A poorly worded "rule" (true, but misleading) that probably led to the confusion of the author of the other thread.
This first example has a apparent subject change between who is prohibiting and who can smoke.
Te prohibo fumar (prohibir and fumar have different "subjects" grammatically only if you use two clauses) [best thought of as "I forbid smoking to you"] single subject/verb.
Te prohibo que fumes
The "rule" only applies if you opt to have a main and subordinate clause. (the two verbs have two different subjects; not a subject/verb with a d.o. and i.o.p.)
The "rule" is true concerning the two clauses having different subjects; misleading when you are talking about the subjects of the two verbs).
Me dejó su auto a condición de cuidar al perro.
He lent me his car provided that I take care of the dog.
This is a perfectly good translation (in the sense that it means the same thing) but it doesn't reflect the syntax of the Spanish (since it involves a subordinate clause).
The alternative (provided by GalSally's 1st response and blessed by Heidita) better preserves the original syntax. i.e. "the condition of caring for the dog" (Heidita seems to have added a "my" on her own initiative, which, although not strictly necessary, certainly doesn't hurt).
Both the Spanish ("condición de cuidar al perro") and the equivalent English ("on/with the condition/proviso/stipulation of caring for the dog") share a similar syntax. A prepositional phrase (introduced by "de") acting as an adjective and modifying the noun ("condición"), within which, "cuidar" functions as a noun (governed by the preposition).
With the prepositional phrase the implied (and made explicit by Heidita, with her addition of "my") subject ("I") of the gerund needn't be expressed and, in Spanish, can't (to he best of my knowledge).
P.S. If this is too "grammatical", I apologize. It seemed to me that the cited lesson was grammar-oriented and, as if that weren't enough, Marianne went and used the expression "adverbial conjunction".
I think either are correct (with past subjunctive in your example, as you say)
I'm not sure, but if I saw this sentence:
(Él) me dejó su auto a condición de cuidar al perro.
I'd translate it this way:
He lent me his car with the condition of caring for the dog. (Caring here being actually a noun) However, that doesn't seem to explain that he wants it to be me who cares for the dog, so I prefer your sentence.
Looking forward to other opinions and explanations.
Another point or two:
When the subjects of the two clauses are different, you will need to use the conjunction que + a subjunctive verb form.
The 'que' or lack thereof is important.
lent me his car..a condición de ...that (que) I cared for the dog. (if in present tense, the second phrase would also be in subjunctive, as you would see if you substitute 'my brother' for 'I'. .... that my brother care for the dog - English subjunctive I'm pretty sure)
lent me his car..a condición de ...of caring for the dog.
As for the English translation here:
Edit - I'm not at all certain about this conjugation!
Me dejó su auto a condición de cuidar al perro.
He lent me his car provided that I take care of the dog. (Oops!)
It should surely read ....that I took care of the dog.
Or,
He is lending me his car provided that I take care of the dog
Seems a lot of mix-up there somehow, Stadt.
So as a summation of what I understand from the answers/discussion:
A preposition followed directly by an infinitive refers the infinitive to the original subject.
Switch of subject requires addition of que followed by a phrase in the appropriate mood and tense.
Me dejó su auto a condición de cuidar al perro. = He lent me his care with the condition that he (would) take care of the dog. / with the condition of his caring for the dog.
(Él) me dejó su auto a condición de que (yo) cuidara al perro. = He lent me his car on the condition that I (would) take care of the dog./ with the condition of my caring for the dog.
Does this seem to be a correct understanding?