Home
Q&A
"That's very me" translation

"That's very me" translation

1
vote

I'm trying to translate a scene into Spanish. The line I'm having trouble is "He needs you. That's very me."

Te necesita. Then...I know it's something along the lines of "that is very much like me", but I don't know a natural-sounding way to say it. "Es muy como yo." Is there a better way to say this?

OCT 6 EDIT The context is a bit bizarre, it's from a British sci-fi script. The speaker is leaving the girl he loves and he'll never be able to see her again. But, he's leaving her with someone a lot like him who loves her but will be able to stay with her and age with her(the actual guy is practically immortal, and she is human). She says "But he's not you" and he tells her "He needs you. That's very me." What he means is "That's a lot like me", or "That's exactly what I am like". I've tried to translate but I can't get anything that doesn't sound awkward in such emotional dialogue.

10321 views
updated Nov 23, 2011
edited by bailarina95
posted by bailarina95
Try translating your alternatives which you added after "What he means is...". They are fairly precise. "That's very me" is too bizarre to translate, even if you believe it's not idiomatic. - pesta, Oct 6, 2011

8 Answers

1
vote

smile Thanks for adding context! Just curious, how did you translate "But he's not you"? Now I'm struggling with that! lol

I think what you need is to add some kind of prepostion in order to make the meaning clear as well as maintain the emotion:

"Te necesita... de cierta manera, soy como yo de veras. / en verdad." (in a way, it's truly me/It's me indeed)

updated Oct 8, 2011
posted by sullivanbcsc
or "realmente" at the end - sullivanbcsc, Oct 6, 2011
I said "Pero no es tú." ...is that acceptable? - bailarina95, Oct 8, 2011
3
votes

Puede ser "Te necesita, tanto como yo".

updated Oct 6, 2011
posted by Neox
Gracias. I always forget that the way something is best said hardly ever translates directly. This is PERFECT. - bailarina95, Oct 5, 2011
No , bailarina, there is total change of meaning here. - annierats, Oct 5, 2011
I agree, those with annierats. Those two sentances do not have the same meaning. - tc84, Oct 5, 2011
3
votes

"Te necesita, tanto como yo".

That means, "he needs you, as much as I do"

I think your original sentence, with "That's very me" says something completely different.

How would you say "That's very me" in less idiomatic English? You ought to start with that, and translate that instead.

updated Oct 6, 2011
posted by pesta
Pesta, much as I like you, and admire your better Spanish, the English means something quite different, or, possibly is badly expressed. - annierats, Oct 5, 2011
I was tired Pesta, yesterday, and we actually make exactly the same protest. Estoy de acuerdo contigo. - annierats, Oct 6, 2011
Sorry, it's not even idiomatic--it's UK English, which is always weird. I'm about to edit the post to add some context. - bailarina95, Oct 6, 2011
2
votes

"Te necesita, tanto como yo". That means, "he needs you, as much as I do" I think your original sentence, with "That's very me" says something completely different.

I agree.

"He needs you. That's very me."

I'm not sure how this line makes much sense in English (I guess I'd need to see it in context), but I would translate "That's very me" something like:

"ése (ésa) soy yo"

or maybe "ése es como soy yo"

??

updated Oct 6, 2011
posted by sullivanbcsc
I agree, althoguh I have no real idea how to translate That's so very me either, a rather ghastly phrase. - annierats, Oct 5, 2011
Gotta love the british... - bailarina95, Oct 6, 2011
I would prefer "¡Así soy yo!" - samdie, Oct 6, 2011
2
votes

You might say "te necesita, soy igual." It's closer than " te necesita tanto como yo." (no offense Neox) That sentance means "he needs you as much as I do," which i don't think you were looking for. Some other suggestions for the second phrase are:

"...eso es algo que haría yo." (...that's something I would do.)

"...es algo que siento yo." (...that's something I feel.)

"...ese sentimiento me pertenece a mi." (...that's my sentiment too or I feel that too.)

I include the pronoun because I think it would be included to add emphasis to itself.

updated Oct 6, 2011
posted by tc84
would 'eso es muy como yo' work? - bailarina95, Oct 6, 2011
2
votes

Bailarina, please give us some context. It makes very little sense in English. 'It's so very me' seems to me, to be totally unconnected to ' He needs you', I agree with Pesta, you must start with the 'very me' bit, and then connect it to 'te necesita' which is straightforward. I hesitantly offer ** Así soy quien soy** or, Soy como soy, but it's way out of my depth, I can just see that ' tanto como yo' means, just as so much as I do' which is totally different from being just me, whatever that is.

updated Oct 6, 2011
posted by annierats
I will add some context to the post. - bailarina95, Oct 6, 2011
1
vote

Él te necesita. En eso nos parecemos.

Él te necesita. En eso se parece a mí.

Él te necesita. En eso somos iguales.

Él te necesita. Eso es un rasgo muy mío.

alt text

Él te necesita. En eso es como yo.

updated Oct 6, 2011
edited by LuisCache
posted by LuisCache
1
vote

Thank you to everyone who has been trying to help me with this, I know my shaky grasp of what I'm trying to say is not helpful. But all your comments are much-appreciated!

updated Oct 6, 2011
posted by bailarina95