Hello, I have to create a beverage list for a visiting Peruvian chef and need a translation for soft drink as the gropu title (ie coke/squash/oranje juice etc) thanks
i need a translation for a gropu title 'soft drink' which encompases coke/squash/lemonade/orange juice etc.
thanks
4 Answers
At this site: Gaseosa
There is a chart with the terminology for a number of Spanish speaking nations (and some not), and the term in Peru seems to be listed as "gaseosa". I do not know if that term encompasses only carbonated drinks, or also includes the juices, so I still do not know whether
Gaseosas
Gaseosas y Jugos
or even my initial choice (Refrescos- what I have heard in Mexico) would be better. But maybe this answer will stimulate someone else to add more input.
I vote for Gaseosas y Jugos. It encompasses everything you wanted, and, as a customer, I have clarity about what you are offering.
I have the feeling that Refrescos (refreshments) may be too general.
Gaseosa(s) or soda(s) encompasses only carbonated drinks (although in some parts of Mexico we say "refresco(s)").
Zumo is the word for juice (although in Mexico we use "jugo"): zumo de naranja, zumo de frutas... (jugo de naranja, jugo de frutas...).
You can use: Zumos y sodas.* (or Jugos y gaseosas), or simply: Bebidas.
- Although limonada and naranjada are made out of juice, but strictly speaking are not juices.
In Ecuador, the word for soft drink is "cola". Peru is just across the border, so they probably use the same word.