Getting your languages mixed up?
I wrote in another thread....
Well this foto is from a different angle.
Anyone else getting their languages mixed up? I certainly do on the odd occasion. I'm a sound reporter - correct spelling goes without saying. But just sometimes I spell things the way they are spelt in Spanish..."objeción" instead of "objection"; "educación" instead of "education". And now, as you see from the above "foto" instead of "photo".
Don't think my boss wants my transcript to be Spanish - just yet - thank goodness for spellcheck ![]()
19 Answers
Constantly, all the time.
It's been happening all my life with Galician and Spanish. Borrowing words from one to another, starting a sentence in one language and finishing it in another... etc. Not to speak about spelling. If I think of it, in some moments I can doubt about the easiest things.
Sometimes, after having been speaking English for a while, during my first minutes coming back to Spanish I say "okay", "yes", and what's more funny: I seem unable to roll my "rr" !
After having trouble coming up with a common word in English one day, the director of the school where I was taking lessons said "You know you are making progress when you can't speak either language".
He was semi-serious. When learning a language, the brain reorganizes a bit and needs to sort out one language from the other.
I haven't done it with a "tion" word yet, but I definitely have done it with "foto". I also tend to phrase things differently- she has fear (not is afraid), or I took that (I didn't drink it)- and I am more likely to encounter something than find it. And sometimes I just look at English words and wonder if that is really how you spell them (I had to ask someone yesterday if I really should spell "wrote" the way it is).
I asked a man where the Primera Iglesia Bautista was and he just looked at me baffled. I just knew I'd prounouced it right, and finally in frustration just started walking to look for it. About a block down the road, I realized I'd used a word from the Afrikaans language, 'Kerk', instead of 'iglesia'... no wonder!!! Afrikaans is not even remotely similar! Go figure!
I say "that" a lot more since "que" is required in Spanish.
I wish that it was time to go home.
I hope that...
Etc.
![]()
This hasn't happened to me yet, I don't think Spanish is ingrained in my brain enough.
It did to my sister a few years ago when she was translating between our mother and her mother in law. Instead of using English she just repeated what her mother in law had said in Spanish. When we laughed she had no idea what she had done.
Yes, me too. ¿Did you ever notice me writing this way? I've been caught doing that.
It's especially embarrassing when I do that at work. ![]()
Yes, all the time. Like you, when Im writing I often mix up words that start in English with "ph" or end in "tion". At times I find myself subtracting a "c" from Spanish words like "acción". When I write in English I have a tendency to use "o" instead of "or" and "en" instead of "in". When I speak I sometimes say things like "para mí" instead of "for me" without thinking. Right now Im taking a phonetics class and I tend to invent false cognates in English when Im trying to explain something to a non-Spanish speaker because I don't know the word in English.
I often type "foto" rather than photo when doing searches. Very often when reading signs as I'm walking or driving somewhere, I start saying the vowel sounds as if they were in Spanish. For instance if I see an "auto body store", I notice I'm saying the word "auto" in my head as if I were speaking Spanish.
The greatest struggle I have is when returning from a Spanish speaking country. I find myself saying "permiso" when passing people or gracias when a sales clerk hands me a receipt. It seems to take a few days to get back to English. But it does creep up at unexpected times, which can be embarrassing.
Last week I needed to squeeze by someone who was blocking the aisle at a store. I did notice that she was Hispanic and was speaking to her children in Spanish. When I passed her and the kids I absentmindedly said "permiso" as I did so many times in Mexico and the Dominican Republic in the past few months. However, I think I may have insulted her as she also spoke English. This was just a reflex on my part, but I think she may have taken it as an insult to her heritage. I guess I could have stopped to explain, but feared I would only make matters worse. ![]()
I don't tend to get mixed up with spellings, however, I have noticed that on occasion I have mixed up my pronunciation! I noticed I sometimes make a slight stress on the 'i' - eeeee. This is a bit embarrassing, but I suppose it just shows that I'm subconsciously starting to think a little in Spanish lol.
I mix up languages all the time especially in language exams. I am a terrible speller so it comes naturally to spell English words ending -tion with -cion.
I almost failed my first Spanish exams when they gave us a picture to describe, in the 2 minutes we had to prepare I could only think of German words
but when it was my turn it all came back to me.
Now that I think about it, I actually said in my first German exam the word "rente"(=pension) when I was talking about the rent of an Apartment ![]()
I prefer using Spanish endings on German words although Spanish endings on Greek words seem to work better ![]()
Not yet. But since I occasionally answer the phone with "Hola ", it won't be far behind.
I once had to ask a friend to come over and help me sort some magazine articles into two piles: one Russian and the other English.
Because I couldn't tell if something was in Cyrillic or not
All I saw was the title of the articles. ![]()
Since she didn't even know the Cyrillic alphabet, she could quickly make the two separate piles. ![]()
Obviously Annie, you're not the only one, for me having to learn 3 languages at the same time didn't only cause me a headache in most of the times! but a horrible mixing between the 3 languages, l mixed between English and Spanish many many times before, but this normally only happens when l'm trying to use the 2 at the same time (while writing in English and speaking in Spanish), but the disaster was mixing between Spanish & French!!
this caused me a lot of trouble, l even discovered the day before my final French exam while doing some exercising that l used por & para instead of pour, l even didn't use any subject pronouns!!
and that was a nightmare to me , because l had no time to practice again! but l guess this is just one of the hard thing about learning a new language, but with time you'll just get over it and your brain will be organized again!
I find myself saying claro and sí all the time if my brain is still in Spanish mode. Writing is no problem as my fingers are so slow.