Game: understanding Fromlostian
There is an expression in Spanish called "De perdidos al río", which is like "In for a dime, in for a dollar", but it says literally "From lost to the river". A couple of guys wrote a book called "From Lost to the River", where they translated numerous colloquial expressions and proper names literally, almost word by word. The result was actually quite funny. The final translation, rather than English, was called "fromlostiano".
Here you have three sentences in Fromlostian. Understanding them in English is virtually impossible, but if you manage to translate them back into Spanish guessing the right words, and you are familiar with that idiomatic expression-- (which could be from Spain only, by the way), maybe you can understand what they really mean. Otherwise, you better call the A-team.
The aim of the game is to translate from Fromlostian to correct, natural English, conveying the correct idea, which might require a radical rephrasing.
If you are a native speaker and you think it is too easy, please refrain from spoiling the whole game.
1) Here comes uncle Frank with the sales
2) Yesterday it armed itself the fat one in the party.
3) Do not see yourself what chestnut he grabbed for himself!
10 Answers
I tried - sorry for the total lack of success
As it says it is "From lost Ian"
Actually, I wish to propose the reverse process for one of the tree options, since it made me laugh:
The anti-Fromlostian for one of the expressions would be:
Todo el infierno se rompió suelto.
Given that noone has solved the third one, I'll have a try:
"No veas tú la castaña que se agarró"
meaning, more or less:
"You wouldn't believe how drunk he/she got"
I have no clue about the first one! You are going to have that throw me a hand.
The sentences translated back to Spanish:
1) Here comes uncle Frank with the sales: Aquí viene el tío Paco con las rebajas.
2) Yesterday it armed itself the fat one in the party = Ayer se armó la gorda en la fiesta.
3) Do not see yourself what chestnut he grabbed for himself! = ¡No te veas la castaña que se agarró!
1) Here comes uncle Frank with the sales
This one seems the hardest, so I'll go with Q's answer (whatever it is).
Guesses -- don't expect them to be right, but had a heck of a lot of fun playing the game
2) Yesterday it armed itself the fat one in the party.
"He sure is ready to party hearty."
3) Do not see yourself what chestnut he grabbed for himself!
"Don't look a gift horse in the mouth." O R a variation on:
"Don't bite the hand that feeds you."
Thanks for the fun!
I found the 1st one (I cheated and googled it), but I just wanted to make sure that I understood the game.
We try to translate the English sentence into Spanish in order to recognize the Spanish idiom or Saying and then try to express that Spanish idiom back into English?
For instance, I'm guessing that this is the Spanish saying for the 1st one:
ya vendrá el tío Paco con las rebajas
I found the English meaning of that idiom by googling dichos y refranes. (Since I cheated, I won't mention the meaning, but I am assuming that is the process that we are trying to follow?)
Oops! My links were messed up. One should be a Babel definition of the saying.
One link loads slowly. In case you can't wait...here is one explanation in the link.
Aristos dice:
Ese Tío Paco es un personaje ficticio, que yo sepa jejeje.
La frase se dice cuando alguien hace unos calculos determinados sobre algo y le queremos advertir de que cuando llegue el momento de comprobarlo las cifras serás menores.
Se puede decir de muchas maneras: ya vendrá/llegará el Tío Paco con las rebajas; ya está aquí el Tío Paco con las rebajas; etc.
Ejemplos:
- Mi jefe dice que me van a pagar 2000 euros a partir de enero.
Ya vendrá el Tío Paco con las rebajas, así que no te ilusiones mucho.
El Presidente dijo la semana pasada que íbamos a crear cien mil puestos de trabajo al mes. Pero ya ha llegado el Tío Paco con las rebajas, porque hoy dice que serán 50.000.
No 1. It refers, clearly, to Uncle Tom Cobbley, who must be sold, as best we can in the sales. Not quite sure how it works out, how about Vendemos el tio Frank en la subasta. This one is still a mystery as nobody else sems to have a viable English version either.
No 2. The cat that had the cream. El gato gordo del banco. Clearly I was alittle mistaken, it must refer to henparties.![alt text][1]
No 3. That old chestnut . I believe it translates as ****Me han robado el viejo caballo de capa castaña** Im sure this neat joining of That old chestnut with don't look a gift horse in the mouth is perfect.
Really, with this help there is little or no, need for the A-team, I'm sure any minor discrepancy can be cleared immediatelly, please ask Pesta to find asuitable illustration, I'm so slow with the pictures.
Yesterday it armed itself the fat one in the party.
Ayer se preparó la gorda en la fiesta.
Ayer se armó la gorda en la fiesta.
Truly this is over my head but I thought I would give it a try anyway.
Here in the north of Mexico,you can say:
"Se armó una pelotera" ( en la fiesta).
I was going a different way with the third phrase,thinking that "grabbing a chestnut was grabbing a prize for himself. Am I going the right way here?
"No veas tú la castaña que se agarró"
meaning, more or less:
"You wouldn't believe how drunk he/she got"
I actually used that in my mystery sentence today, and come on, cogu, hard for a native?
My mystery specialists actually got that bit with the chestnut, however, they are having great problems with the "no veas" bit