Home
Q&A
Game: understanding Fromlostian

Game: understanding Fromlostian

13
votes

There is an expression in Spanish called "De perdidos al río", which is like "In for a dime, in for a dollar", but it says literally "From lost to the river". A couple of guys wrote a book called "From Lost to the River", where they translated numerous colloquial expressions and proper names literally, almost word by word. The result was actually quite funny. The final translation, rather than English, was called "fromlostiano".

Here you have three sentences in Fromlostian. Understanding them in English is virtually impossible, but if you manage to translate them back into Spanish guessing the right words, and you are familiar with that idiomatic expression-- (which could be from Spain only, by the way), maybe you can understand what they really mean. Otherwise, you better call the A-team.

The aim of the game is to translate from Fromlostian to correct, natural English, conveying the correct idea, which might require a radical rephrasing.

If you are a native speaker and you think it is too easy, please refrain from spoiling the whole game.

1) Here comes uncle Frank with the sales

2) Yesterday it armed itself the fat one in the party.

3) Do not see yourself what chestnut he grabbed for himself!

2996 views
updated Sep 3, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Wow...tough ones...hmmm...got to think. - --Mariana--, Sep 1, 2011
Ja, ja, ja, ja!!! The fat one armed *herself*!!! Doesn't work if it's not a fat female!! :-D This is really funny!! - Gekkosan, Sep 2, 2011
Wow Laz! I hope to have a guess sometime next year...is that too late? :) Great thread and thank you!! - Jason7R, Sep 3, 2011

10 Answers

5
votes

I tried - sorry for the total lack of success confused

As it says it is "From lost Ian"

updated Sep 2, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Wow - brilliant! - DR1960, Sep 1, 2011
Good one Ian - pacofinkler, Sep 1, 2011
Excellent Ian, how appropriate. - annierats, Sep 2, 2011
4
votes

Actually, I wish to propose the reverse process for one of the tree options, since it made me laugh:

The anti-Fromlostian for one of the expressions would be:

Todo el infierno se rompió suelto.

alt text

updated Sep 4, 2011
posted by Gekkosan
4
votes

Given that noone has solved the third one, I'll have a try:

"No veas tú la castaña que se agarró"

meaning, more or less:

"You wouldn't believe how drunk he/she got"

I have no clue about the first one! You are going to have that throw me a hand.

smile

updated Sep 3, 2011
edited by cogumela
posted by cogumela
This one was too hard for non-natives. - lazarus1907, Sep 2, 2011
For sure. It wasn't easy for me either! :) - cogumela, Sep 2, 2011
3
votes

The sentences translated back to Spanish:

1) Here comes uncle Frank with the sales: Aquí viene el tío Paco con las rebajas.

2) Yesterday it armed itself the fat one in the party = Ayer se armó la gorda en la fiesta.

3) Do not see yourself what chestnut he grabbed for himself! = ¡No te veas la castaña que se agarró!

updated Sep 4, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
3
votes

1) Here comes uncle Frank with the sales

This one seems the hardest, so I'll go with Q's answer (whatever it is). tongue wink

Guesses -- don't expect them to be right, but had a heck of a lot of fun playing the gameexcaim

2) Yesterday it armed itself the fat one in the party.

"He sure is ready to party hearty."

3) Do not see yourself what chestnut he grabbed for himself!

"Don't look a gift horse in the mouth." O R a variation on:

"Don't bite the hand that feeds you."

Thanks for the fun! LOL

updated Sep 3, 2011
edited by territurtle
posted by territurtle
Well done territurtle, I think I joined the old chestnut with the gift horse.. - annierats, Sep 2, 2011
Whee!! Amazing I was able to hit wall next to target! Thanks for helping with the fun Annierats. {) - territurtle, Sep 2, 2011
3
votes

I found the 1st one (I cheated and googled it), but I just wanted to make sure that I understood the game.

We try to translate the English sentence into Spanish in order to recognize the Spanish idiom or Saying and then try to express that Spanish idiom back into English?

For instance, I'm guessing that this is the Spanish saying for the 1st one:

ya vendrá el tío Paco con las rebajas

I found the English meaning of that idiom by googling dichos y refranes. (Since I cheated, I won't mention the meaning, but I am assuming that is the process that we are trying to follow?)

don't peek

Oops! My links were messed up. One should be a Babel definition of the saying.

One link loads slowly. In case you can't wait...here is one explanation in the link.

Aristos dice:

Ese Tío Paco es un personaje ficticio, que yo sepa jejeje.

La frase se dice cuando alguien hace unos calculos determinados sobre algo y le queremos advertir de que cuando llegue el momento de comprobarlo las cifras serás menores.

Se puede decir de muchas maneras: ya vendrá/llegará el Tío Paco con las rebajas; ya está aquí el Tío Paco con las rebajas; etc.

Ejemplos:

  • Mi jefe dice que me van a pagar 2000 euros a partir de enero.
  • Ya vendrá el Tío Paco con las rebajas, así que no te ilusiones mucho.

  • El Presidente dijo la semana pasada que íbamos a crear cien mil puestos de trabajo al mes. Pero ya ha llegado el Tío Paco con las rebajas, porque hoy dice que serán 50.000.

updated Sep 2, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Clear as mud Quentin :) - ian-hill, Sep 1, 2011
That's correct. The first translation is the correct Spanish sentence. Can you translate it into proper English now? (Obviously not literally!) - lazarus1907, Sep 1, 2011
3
votes

No 1. It refers, clearly, to Uncle Tom Cobbley, who must be sold, as best we can in the sales. Not quite sure how it works out, how about Vendemos el tio Frank en la subasta. This one is still a mystery as nobody else sems to have a viable English version either.

No 2. The cat that had the cream. El gato gordo del banco. Clearly I was alittle mistaken, it must refer to henparties.![alt text][1]

No 3. That old chestnut . I believe it translates as ****Me han robado el viejo caballo de capa castaña** Im sure this neat joining of That old chestnut with don't look a gift horse in the mouth is perfect.

Really, with this help there is little or no, need for the A-team, I'm sure any minor discrepancy can be cleared immediatelly, please ask Pesta to find asuitable illustration, I'm so slow with the pictures.

updated Sep 2, 2011
edited by annierats
posted by annierats
I'm afraid your guesses are not close at all, but it is interesting to see how "robaron" and "rönnbären" still look similar after so many centuries ("robar" is from Germanic origin) - lazarus1907, Sep 1, 2011
Please disregard the typos, I'm waiting tomake a major re-edit. - annierats, Sep 1, 2011
rönnbär is the berry of the rowan tree, actually, it is a saying for when you can't have what you want, you pretend to think it too sour. For example, this game is no fun at all,( after I fail to do it , is a perfect occassion to say that) Actually, it - annierats, Sep 1, 2011
But you're right Lazarus, robbery is rån, a robber en rånare. I love your game but I have no idea what the sayings may be but it was fun to try. - annierats, Sep 2, 2011
3
votes

Yesterday it armed itself the fat one in the party.

Ayer se preparó la gorda en la fiesta.

Ayer se armó la gorda en la fiesta.

Truly this is over my head but I thought I would give it a try anyway.

Here in the north of Mexico,you can say:

"Se armó una pelotera" ( en la fiesta).

updated Sep 2, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
Correct! Actually, I had in mind "se armó", but your guess is spot on. - lazarus1907, Sep 1, 2011
Muchas gracias Lazarus ! - pacofinkler, Sep 1, 2011
Kindly for us who are still blank, provide an English equivalent. - annierats, Sep 2, 2011
2
votes

I was going a different way with the third phrase,thinking that "grabbing a chestnut was grabbing a prize for himself. Am I going the right way here?

updated Sep 4, 2011
posted by pacofinkler
That is not an idiom I've ever heard in Spanish. - lazarus1907, Sep 2, 2011
2
votes

"No veas tú la castaña que se agarró"

meaning, more or less:

"You wouldn't believe how drunk he/she got"

I actually used that in my mystery sentence today, and come on, cogu, hard for a native?

My mystery specialists actually got that bit with the chestnut, however, they are having great problems with the "no veas" bitwink

updated Sep 3, 2011
posted by 00494d19