Home
Q&A
Can I have...?

Can I have...?

32
votes

Languages have many ways of addressing other people politely. Many languages like German or Spanish avoid addressing a person too directly by using the third person, as if they were talking to someone else ("¿Le gusta...?", "Möguen Sie...?"). In Japanese it can be considered very rude to call someone "you" (anata).

Obviously, in English you don't use the third person (imagine asking someone "Can he help me?" instead of "Can you help me?") and using "you" is perfectly acceptable, but to show deference, it is common practice to avoid asking other people to do things for you , which is considered too direct, and ask whether you can have something instead (alternatively, you can use the polite could, would...) Spanish does not use this approach, so asking literally "Can I have...?" sounds a bit like "Can I possess...?" It is weird. In Spanish you do ask people to do things for you (instead of asking whether we can have something from them), but we can use "usted", the conditional tense and other mechanisms to make the sentence more polite.

The following translations are taken from the Collins dictionary. Notice how "Can I have" is systematically replaced with "dar" or other verb where the other person will actually perform the action:

can I have your name please? ¿me da su nombre, por favor?

can I have Personnel please? ¿me puede poner con Personal, por favor?

please can I have my book back? ¿me puedes devolver el libro, por favor?

can I have a pencil please? ¿me puedes dar un lápiz, por favor?

These are taken from the Oxford dictionary:

can I have two salads, please? ¿me trae dos ensaladas, por favor?

can I have the ring back? ¿me devuelves el anillo?

This is from the Chambers Harrap:

can I have a beer and a brandy, please? -> ¿me daría or pone una cerveza y un coñac, (por favor)?

This is from the Velazquez dictionary (surprisingly, the same example as in the Oxford!!!!)

Can I have two salads, please? -> ¿me trae dos ensaladas, por favor

The only cases where we actually say "Can I have...?" is when you are really asking whether having something is allowed, not when you are asking people to give you things. E.g.

• Mummy, can I have a dog? - Mamá, ¿puedo tener un perro?

I can't tell whether there are regions where Spanish speakers have adopted the English formula to express politeness, but I have checked with two friends of mine, one from Mexico and another one from Argentina, and both suggest sentences like "¿Me da...?" and think that "¿Puedo tener...?" to order things in a restaurant sounds extremely weird. I have also checked a few threads in other fora (e.g. WordReference), and people from other Latin American countries also discard "¿Puedo tener...?" as a weird way to order politely. Maybe other native speakers can provide further insights, but be warned: it sounds awfully weird in many countries.

61766 views
updated Apr 13, 2013
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
I am liking you use of 'fora'. - afowen, Aug 30, 2011
I think I'll print that post. :) - 0066c384, Aug 30, 2011
I think I'll print that comment :) - afowen, Aug 30, 2011
I think I'll print this thread. :) - Destroyed99, Sep 1, 2011

17 Answers

6
votes

On a related matter, I once read a nice summary of different ways people order food in a restaurant.

Direct: Give me a slice of pizza.

Direct polite: Please give me a slice of pizza. (all forms can optionally include please)

Declaring a desire: I want a slice of pizza.

Asking permission: Can I have a slice of pizza?

Experimental: I'll try a slice of pizza.

Conditional: Would you get me a slice of pizza.

Asking approval: How about a slice of pizza?

Tentative: I might have a slice of pizza, if you have it.

Thief: I'll take a slice of pizza. (thanks, Stadt!)

Commanding: Bring me a slice of pizza.

.

I may have missed a few; I'm sure there are more.

updated Apr 6, 2013
edited by pesta
posted by pesta
I would like a slice of pizza. I'll take a slice of pizza. - Stadt, Aug 30, 2011
Good one. I'll add it. - pesta, Aug 30, 2011
For the learners I think it important to distinguish what could be said and the norm. 'Give me' is simply rude where I am from (UK) albeit OK with a 'please' added would be acceptable but to my mind it is not a phrase oft used in Bringlish. - afowen, Aug 30, 2011
'I want' would also be ill-received. 'I'll take' and 'Give me' sound distinctly American to me, the former probably becoming more poplear in the UK due to the influence of 'American' media and would be recognised as such, the later would likely have... - afowen, Aug 30, 2011
offence taken to it... - afowen, Aug 30, 2011
@afowen, in u.k. and in finer restaurants in ee.uu., I agree. But otherwise, I've heard all of these, and in diners and fast-food places for sure. - pesta, Aug 30, 2011
The two I put are the two more common ways I would say it; fascinatingly the most common way I would say it is simply "A piece of pizza, please". I might also say 'I'll have a piece of pizza." I am American. - Stadt, Aug 30, 2011
Or "I would like to have a piece of pizza, please". I notice that once I quit paying attention to the model being slice, that I order a piece of pizza, not a slice. - Stadt, Aug 30, 2011
"Give me" is not rude in Spanish... when used with "usted" (and softened with "por favor"): "Deme..., por favor". - lazarus1907, Aug 30, 2011
Regálame is very common here, though payment is not an option... - afowen, Aug 30, 2011
@Pesta. Fo sho fo sho. I just wanted to point to those learning English that 'give me' would likely be seen as rude in the UK. - afowen, Aug 30, 2011
Odd that the only time that you used "may" was not when asking for something... May I have.... - 0074b507, Aug 30, 2011
5
votes

It´s possibily Spanish influence over English, but this thing of ordering something in a restaurant by saying "Can I have ...." has always bothered me. "Can I" is asking "if I have the ability" and as long as you are paying, of course you have the ability to receive anything on the menu.

It seems that lately people in the English-speaking world have fallen victim to this ridiculous notion called "political correctness," which many times takes things to extreme.

And with asking permission, I prefer to say "May I ......?" Were you to ask, "Can I ....?" someone could respond by saying "Yes, you can" by meaning "Yes, you have the ability" while not giving you the permission you are seeking.

It´s best to be direct and precise and leave the "political correctness" to the nicey-nicey, trendy folks. This can be done while being polite at the same time.

updated Mar 30, 2013
posted by 005faa61
I'd say that asking 'can I' and 'may I', although strictly redundant linguistically speaking in achieving your aim, run far deeper in our culture that this new-fangled P.C. nonsense... - afowen, Aug 30, 2011
May I is correct but everyone says can I.... - BellaMargarita, Aug 30, 2011
No they don't! I'm too brainwashed lol. I say, Is it ok if...? May I.....? or I'd like...... depending on the situation. : ) - galsally, Aug 31, 2011
4
votes

Even within the English language, rules or acceptable ways of asking for things vary from country to country and region to region.

I was once in a South Carolina restaurant (forgive me southern friends) where the man in front of me, after what seemed an eternity of contemplation, said:

"Hi, how y'all doin? You know, I'm fixin to have me a slice of that there square pizza. (It was a rectangular Sicilian pizza, but we'll forget about geometry for now.) I can't seem to recall what the "I"talians call it? Anyway, if y'all could give me a slice of that there pizza, that would be great! Y'all have nice day now, you here.

Where I live, anyone standing behind this person would be ready to choke him. Here it is perfectly polite and actually preferred to say something short and simple like:

"Yo, give me a slice to go. Have a good one."

updated Apr 6, 2013
posted by Nicole-B
Yo! Howya doon', Nicole? :) - pesta, Aug 30, 2011
Ayight! How you doin Pesta? ;) - Nicole-B, Aug 30, 2011
Funny! - --Mariana--, Aug 30, 2011
3
votes

Julian said:

but this thing of ordering something in a restaurant by saying "Can I have ...." has always bothered me. "Can I" is asking "if I have the ability" and as long as you are paying, of course you have the ability to receive anything on the menu.

It seems that lately people in the English-speaking world have fallen victim to this ridiculous notion called "political correctness," which many times takes things to extreme.

Your answer addresses something that has been driving me crazy with my 16 year old daughter and her friends. Over the Christmas holidays, we went away for a few days my daughter brought her friend. After ordering two to three meals a day for five days, I had had enough. Each time the waitress took their order, they sheepishly said "Can I have....blah, blah, blah??? I am emphasizing the question marks because I can't adequately replicate the tone of their voices here. They actually sounded as if it weren't too much of a bother, or if the chef in the back was in a good enough mood....perhaps, maybe, if it is o.k., they could per chance have a dish of pasta, etc.

I finally had to say something. Although I commended them for their attempt at being polite, I tried to instruct them on asking in a friendly but more assertive way. After all, we are the paying customers. I think I was going more after a life lesson. I just wanted them to know that in general, you don't have to apologize for your preferences or choices in life. I applaud you for this reference to "political correctness" Julian, because in the U.S., it is becoming a bit ridiculous. Also, when they are dating boys, I want them to be able to express what's on their mind without feeling the need to ask for permission or to sound apologetic in their approach.

By the way, until they are comfortable with the assertiveness training....can they take your dog with them on their first couple of dates? wink

updated Mar 31, 2013
posted by Nicole-B
How new is this 'can I have malarky then? I have 36 years and to my mind it has always been in use and this PC nonsense is a lot more recent that I (am). I have always seen it as an odd norm of English. - afowen, Aug 31, 2011
2
votes

When I was a child we had to ask before we left the table after a meal. If we said ''Can I leave the table?" My father would say "Yes, you can but you may not, stay there" We soon learned to use the more correct ''May I? ".

I do agree may is rarely used now though.

updated Aug 31, 2011
edited by MaryMcc
posted by MaryMcc
It is in my English classes - "Can I go to the bathroom teacher?" - "Yes, are able to but you do not have my permission to do so. - ian-hill, Aug 30, 2011
That opens up all sorts of other questions. - ian-hill, Aug 30, 2011
Absolutely the same here, Wilbur, and you will still hear "you can, but you may not" directed at children. "May I?" sounds very formal these days, but for some reason we still want the kids to use it. - galsally, Aug 31, 2011
2
votes

l always thought that ''¿puedo tener ..?'' is used a lot as a straight translations of a polite way to ask for things

Well, not really, lovely.

¿Puedo tener una cerveza?

This sounds like you are asking your father if you can have (not drink!) a bottle of beer in your room, like "Puedo tener un perro?"

updated Aug 31, 2011
posted by 00494d19
Oh l see, thanks Heidi!! - 00b6f46c, Aug 31, 2011
2
votes

That´s good because I have been wondering how say this for awhile. I instinctively that puedo tener was not correct. Useful for ordering things.

updated Aug 31, 2011
posted by BellaMargarita
2
votes

Lazarus, can you read my mind through the world of the internet lol?

After my question yesterday about "Will you please" I have been trying to think through ways of politely making requests all day today!

Another great insight into the Spanish way of thinking!

Muchas gracias mi amigo grin

updated Aug 31, 2011
edited by billygoat
posted by billygoat
I'm sure he reads minds! ;)) Because whenever I'm struggling with something; ***Bingo*** magically it appears, stated ever so succinctly, and wrapped in perfect prose!! - territurtle, Aug 31, 2011
2
votes

My mind is slipping raspberry It was tendré. Still though, is tendré not acceptable either? - bafalck

Not in Spain, we would say: tomaré, me tomaré....

updated Aug 31, 2011
posted by 00494d19
Thought that question was going to get lost, haha. Thanks a lot. - bafalck, Aug 30, 2011
2
votes

l always thought that ''¿puedo tener ..?'' is used a lot as a straight translations of a polite way to ask for things ''Can l have?'' but never thought that it can be replaced with the third person command, so this is a new information for me, thank you.

You provided two examples of ways asking for things politely in your post, so l'm adding another one, in Arabic, there's no third person command, but we rather do like it's done in English, we simply use the ''You - tu'' form (there is no ''usted'' in Arabic, just like English), but we add words like ''Please'', plus some other words which show the respect to the other person, but many of those words are translated as ''you'' in English.

updated Aug 31, 2011
posted by 00b6f46c
I like to read about other languages :) - patch, Aug 30, 2011
2
votes

I watched it awhile ago so I could be wrong, but wasn't there a lesson where Paralee suggested tendría when ordering in a restaurant? I haven't ever asked like that yet so I don't know if it is acceptable, but from what you are telling us, we shouldn't?

updated Aug 31, 2011
posted by bafalck
"Tendría" as in "Would I have"??? Unless you say "¿Tendría la amabilidad de traerme...?", I can't see how it fits in the context I am discussing. Can you find the sentence? - lazarus1907, Aug 30, 2011
My mind is slipping :P It was tendré. Still though, is tendré not acceptable either? - bafalck, Aug 30, 2011
Oh and its 2.14 of aprender inglés - bafalck, Aug 30, 2011
2
votes

I struggled with not being able to use 'puedo tener' when first learning Spanish but soon got accustomed to phrasing my want in more natural ways.

I have never heard, not that that means that it has not been uttered within earshot, 'puedo tener' being used acceptably in the context to which Lazarus pertains throughout all my travels in Latin America.

updated Aug 31, 2011
posted by afowen
2
votes

This is a very useful post Lazarus, thank you. I remember once going into a papelería in Mexico to pick up some photocopies with my friend Normita, and I said to the clerk, "Puedo tener las copias por favor", y Normita very sternly told me that, although that was understood, I should never again say it like that! She suggested just what you suggest: ¿Puede darme las copia?, or even, Pudiera darme las copias? I have forgotten many things in retaining the modest Spanish I possess, but that is not among them.

updated Aug 31, 2011
posted by Jeremias
Thanks for the confirmation too. - lazarus1907, Aug 30, 2011
Lazarus, the day you forget everything you know about language is the day I will confirm something for you! I was just relating an anecdote. - Jeremias, Aug 30, 2011
1
vote

Re: the English way of requesting

I am virtually incapable of saying "Can I have a ............?"

Maybe it's because as children we had it drummed into us that "May I" was the only correct way to ask if one was permitted to have/do something, or maybe it's something to do with what Nicole says - that when in a restaurant I don't feel I'm there to ask permission but to request food!

For me, it feels right to say:

"I'd like a ........please." It's perfectly polite and doesn't sound as if I'm apologising for being there!!

Good point to raise as always, Lazarus. smile

Por cierto, ¿qué te parece la frase "Sería tan amable de traerme ......?"

A mí me suena muy bonita pero hoy en día quizá parezca muy solemne.

Gracias.

updated Mar 31, 2013
edited by galsally
posted by galsally
1
vote

I'm not sure about this 'may I have' banter.

'May I have some Squeezy Cheezy Peaz please' could equally be met with the response 'Why, of course you may sir, youneed only request that I bring you a portion and it would be my very pleasure to bring them to you.' as could the request 'can I?'.

Neither of these expressions are actually requesting that something be done, rather enquiring as to the possibility of it being attainable.

Squeezy Cheezy Peaz

updated Aug 31, 2011
posted by afowen
yey and verily I dust agreeth with thou that it soundeth very archaic! - patch, Aug 31, 2011
I like to archaicisize, as well as neologise :-) - afowen, Aug 31, 2011