como se dice "jellyfish" en español?
this website gives me "medusa" but, my high school word of the day book gives me "aguaviva" who is right? or are they both right and one is used in Spain and the other is used in Central and South America? Thanks to anyone who can help.
10 Answers
Hmmm...I've only heard "medusa" in Mexico and Guatemala.
Welcome to the forum.
mm.. "medusa" its the most common way to translate the word "jellyfish" but for example in Colombia its usually hear the expression "aguaviva" or "aguamala".
You can use the both ways to translate "jellyfish": "medusa" or "aguaviva".
(tell me if my english its good or tell me the mistakes that I did in this text, please)
If you look it up in dictionary it can save both you and us time! It is indeed in the dictionary and it is listed as Medusa
Aguaviva sounds general (and is not recognized by the R.A.E).....like "sea life" which may include jellyfish but not necissarily exclusive to jellyfish
See this link to Wikipedia: Medusa
Apparently both words can be used but "medusa" appears to be the more common.
I've heard 'medusa' in Spain so i think it's used there too.
Corrections:
Medusa is the most common way............in Columbia you usually hear the expression...... .
You can use both ways ('the' not necessary) to translate.... .
In the first sentence 'is' not 'its' - it is the subject, but we already have the subject - medusa.
When talking in general use 'you' to mean plural as in, for example: In Columbia you (meaning people in general) usually hear medusa.
Your written English is good though apart from that
Interesting, I was watching a show filmed in Puerto Rico and they used the word "Jellyfish", lol.
Aguaviva sounds like a pretty apt description ot me.
I only know it as "Aguamala".
I hate jellyfish, their sting is no joke, believe me, personal experience.
-Charlius-
Aguaviva sounds like a pretty apt description ot me.
.
This is what we use in Argentina. "Medusa" is also used but mostly in books and articles.