Suck It Up
If someone is complaining, justifiably or not, we might tell them that they have to just suck it up and deal with whatever one is complaining about.
How would you communicate this in Spanish idiomatically?
¡Cállate y quítame este maldito dolor!
is the best I can do.
6 Answers
I'd say: Aguántate.
A lo hecho, pecho!
¡Cállate y quítame este maldito dolor!
I would not use this, because this says:
Shut up and take this horrible (or damn) pain away from me
aguántalo or aguántate would signify more "Deal with it"
Another way would be. ¡ Basta de hacerte el llorón ! (Stop be a crybaby!).
Yo diría :
No te quejes y ayúdame.
How about ¡trágatelo! Saw my Cuban friend at lunch this afternoon and she said that could be an alternative as well, but it would be rude if you said it in the wrong context, as is the case with "suck it up!"