Home
Q&A
Suck It Up

Suck It Up

2
votes

If someone is complaining, justifiably or not, we might tell them that they have to just suck it up and deal with whatever one is complaining about.

How would you communicate this in Spanish idiomatically?

¡Cállate y quítame este maldito dolor!

is the best I can do.

5818 views
updated Aug 25, 2011
posted by Jeremias

6 Answers

7
votes

I'd say: Aguántate.

updated Aug 29, 2011
posted by Deanski
this is probably the closest to suck it up or deal with it. - toothpastechica, Aug 25, 2011
that or aguántalo - rodneyp, Aug 25, 2011
Perfect! - 005faa61, Aug 25, 2011
2
votes

A lo hecho, pecho!

updated Aug 26, 2011
posted by samdie
Me gusta este refrán. No es exactamente lo mismo de "suck it up", pero tiene su propio lugar. - Jeremias, Aug 25, 2011
2
votes

¡Cállate y quítame este maldito dolor!

I would not use this, because this says:

Shut up and take this horrible (or damn) pain away from me

aguántalo or aguántate would signify more "Deal with it"

updated Aug 25, 2011
edited by toothpastechica
posted by toothpastechica
2
votes

Another way would be. ¡ Basta de hacerte el llorón ! (Stop be a crybaby!).

updated Aug 25, 2011
posted by heliotropeman
1
vote

Yo diría :

No te quejes y ayúdame.

updated Aug 25, 2011
posted by LuisCache
1
vote

How about ¡trágatelo! Saw my Cuban friend at lunch this afternoon and she said that could be an alternative as well, but it would be rude if you said it in the wrong context, as is the case with "suck it up!"

updated Aug 25, 2011
posted by Jeremias