Como se dice en ingles casarse por bienes mancomunados o separacion de bienes?
Como se escribe en ingles la palabra separacion de bienes o casarse por bienes mancomunados? Gracias!!!!
4 Answers
I think what this is about is pre-nuptial agreements...
casarse por bienes mancomunados: 'marriage, without a pre-nuptial agreement', so all your property is shared between the couple and would be divided as such in the case of divorce -- Los bienes no están separados y si divorciaran dividirían sus haberes igualmente. (En Ingles, no pienso que hay una palabra que expresa esta frase. La palabra 'marriage' implica que 'casarse por bienes mancomunados'.
'seperacion de bienes' en Ingles es "a pre-nuptial agreement' -- un contrato entre de la pareja que dice que los bienes de cada uno de los esposos no son incluidos por los bienes matrimoniales.
I may be on the completely wrong track but worth a try
Muchas gracias
¿De cuál calse de bienes estás hablando?
Separacion de bienes: separation of property/ assets/ goods.
casarse por bienes mancomunados: marrying for/ by joint property.
No estoy seguro
I agree with spanish pal