"Un sujeto peligroso"
Is "an awkward customer" (as the dictionary gives) really a good translation for "un sujeto peligroso"? On the face of it I would have translated the phrase "a dangerous subject". I can see where "sujeto" can be "subject" or "person" as in English but "awkward customer" seems to me, as an English speaker, a bit of a stretch....oh, confusing idioms !!
Les Vliet
2 Answers
In the context of police jargon it seems to be similar to English. See the video below:
Detuvieron a sujeto peligroso en Beccar
I would not use sujeto for customer, un cliente extraño is probably a bit closer,
is what one site suggests ![]()