Home
Q&A
"Un sujeto peligroso"

"Un sujeto peligroso"

1
vote

Is "an awkward customer" (as the dictionary gives) really a good translation for "un sujeto peligroso"? On the face of it I would have translated the phrase "a dangerous subject". I can see where "sujeto" can be "subject" or "person" as in English but "awkward customer" seems to me, as an English speaker, a bit of a stretch....oh, confusing idioms !!

Les Vliet

1068 views
updated Aug 22, 2011
posted by ldvliet

2 Answers

2
votes

In the context of police jargon it seems to be similar to English. See the video below:

Detuvieron a sujeto peligroso en Beccar

sujeto peligroso video

updated Aug 22, 2011
posted by 0074b507
whoa must be the end of the day, I totally read that question backwards... you are much more right. - toothpastechica, Aug 22, 2011
0
votes

I would not use sujeto for customer, un cliente extraño is probably a bit closer,

un tipo difícil

is what one site suggests smile

updated Aug 22, 2011
posted by toothpastechica