parquear, aparcar, estacionar
This is not really a burning question, but I am curious about the beginnings of the word "parquear", which our dictionary says is Caribean, Bolivian, and Columbian in use.
In real life I have heard parquear used as the default for park by a friend of mine who is married to a Costa Rican, and lived there for 5 years. She told me it was Spanglish. But in Mexico I have always heard estacionar as the default word for park.
From my perspective, it seems odd that parquear was created when aparcar was already available within in the language and already sounds so much like park.
So, if anyone has info on the linguistic history of these two words, parquear and aparcar, let us know!
No es una pregunta candente, pero tengo curiosidad por los inicios linguisticos de la palabra "parquear", la cual nuestro diccionario se considera de ser caribeño, boliviano, y columbiano de uso.
En la vida he oido "parquear" usado como el verbo básico (por la palabra "to park") de una amiga que está casada a un costaricense, y que vivío allí por 5 años. Me dijo que era Spanglish. Pero en México siempre he oido "estacionar" como la palabra básica por esto.
De mi punto de vista, parece raro que "parquear" habría haber creado cuando ya fue disponible "aparcar" y ya suena tanto como "park", la versión inglesa.
Así que, si alguien puede alumbrar las historias linguisticas de estas palabras, por favor ¡ayúdanos comprenderlo!
3 Answers
You can make any word in Spanish by adding ear. Textear, parquear, banear pretty much any word + ear makes a word in Spanish but these are not accepted as normal speech , they are just "made up words" that gain acceptance. This information was given to me by my Mexican Spanish teacher. Gracias....
PS the main word that comes to mind is chequear - to check.
It is Spanglish but very widely accepted as "to check". The real words are revisar and comprobar (and probably some others) but even the natives at work use chequear most of the time.
The also use "manager" (man a jer) instead of jefe all of the time.
I'm in the Western Highlands of Guatemala, many miles away from the U.S. border, and where Spanish is mostly unheard of...
Parqueo = parking
Edit:
parqueo.
- m. Am. Acción y efecto de parquear.
- m. Bol., Col., Cuba, El Salv. y Nic. aparcamiento (? lugar destinado a aparcar vehículos).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Parquear and aparcar are both real words in the sense that they are in the drae. Both come from the English word park, which came from Germanic roots via Old French. The drae labels parquear as being American, but does not so label aparcar.
Chequear is in the drae too.
It is interesting that diofantino is not in the drae.