Does "está vestido" = "lleva puesto?"
Does "está vestido" = "lleva puesto?"
I remember from this post
that "llevar ALGO puesto" translates as "to wear something."
Last night, I learned "Alguien está vestido de amarillo."
Would it also be correct to say "Alguien lleva amarillo puesto."?
Furthermore, would it be correct if I were to say "Alguien está vestido de blanco y alguien lleva amarillo puesto."?
I know it might sound weird, but would it be grammatically correct?
Finally, if "está vestido" = "lleva puesto," will you please give me an example sentence where they are interchangeable.
Thanks in advance.
4 Answers
I would say they are very similar but don't mean the same.
Está vestido de amarillo = He is dressed in yellow.
Lleva amarillo puesto = He is wearing yellow.
In the first case, I imagine most of his wardrobe being yellow. In the second case, maybe only his watch, or socks, etc.
In "está vestido de amarillo", the "de amarillo" part is an adverb describing how the person is dressed; it is already stated here that he is indeed wearing something. Proof is you can omit this part and the phrase would still make sense. English translation: He is dressed in yellow.
In "lleva puesto", it needs that "algo" since this does not imply what that thing is that he is wearing (the expression is transitive asking for a direct object to act upon). It is not a complete thought and requires that "algo" to make sense. English translation: "He is wearing..(what?)"
Hi,
I don't think it's right to say "alguien lleva amarillo puesto".
Rather,
Alguien lleva puesto de amarillo.
Think of "llevar" in this case as meaning "is".
So, Someone is dressed in yellow.
Make sense?
Thank you all very much for your answers. I'm still a bit confused about the "llevar puesto" thing, but this helps.