Estar a mano / Estar a la mano
Estar a mano - We're even, square.
Estar a la mano = Queda cerca.
Right? (are these used everywhere?)
3 Answers
Yes! Most people forget this distinction. A literal definition of "estar a la mano" would be "to be at hand". In use, it can mean "stay near/close" like you said or also "be ready/available".
My personal impression is that the phrase "a la mano" is rather unusual in Spain, but it is indeed correct.
However, "estar a mano", to me, is pretty much the same: to be handy / nearby... I have never seen this phrase being used to mean "being even/square".
Word ref have 'estar a mano' AmL - to be even, quits