Home
Q&A
Estar a mano / Estar a la mano

Estar a mano / Estar a la mano

3
votes

Estar a mano - We're even, square.

Estar a la mano = Queda cerca.

Right? (are these used everywhere?)

5880 views
updated Aug 18, 2011
posted by jeezzle
Right. - LuisCache, Aug 17, 2011

3 Answers

3
votes

Yes! Most people forget this distinction. A literal definition of "estar a la mano" would be "to be at hand". In use, it can mean "stay near/close" like you said or also "be ready/available".

updated Aug 18, 2011
edited by bafalck
posted by bafalck
I'm going with this one. ;) - Dakie, Aug 17, 2011
1
vote

My personal impression is that the phrase "a la mano" is rather unusual in Spain, but it is indeed correct.

However, "estar a mano", to me, is pretty much the same: to be handy / nearby... I have never seen this phrase being used to mean "being even/square".

updated Aug 17, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
0
votes

Word ref have 'estar a mano' AmL - to be even, quits smile

updated Aug 17, 2011
posted by Kiwi-Girl