Ya somos dos
Ya somos dos - Now we are two.
Is this the same as
That makes two of us!
in English?
5 Answers
Acabo de leer dos hilos en Wordreference.com que dicen que "Ya somos dos / tres / cuatro" significa que son dos / tres / cuatro personas en la misma situación. De modo que estoy de acuerdo contigo. De verdad parece significar "That makes two of us!"
OK, this is in response to the answer posted by Jubilado:
I agree with you about this cool little word. I put together this commentary about it's use once (can't remember it's origen).
"Ya" is a really interesting adverb because it means a lot of things depending on context. In the present tense it means now or already, except in a negative construction when it means no longer:
Ya lo sé - I already know it. Ya estoy listo - Now I'm ready. Ya no trabajo allí - I no longer work there.
In the past though, it almost always means already: Ya lo hice, I already did it.
In the future, it means later: Ya lo haré - I'll do it later. Or to offer assurance: Ya verás que llegará en punto - You'll see that he'll arrive on time.
It can mean since/because: Ya que no está aquí, no pedemos empezar.
To indicate frustration: ¡Basta ya! - Enough already! ¡Ya era hora! - It's about time!
To express agreement: ¡Ya, ya! - Oh sure! Or ironic, mock agreement: Ya, y el papa es luterano. - Sure, and the Pope is Lutheran!
I don't think I've encountered "now we are two" very frequently in English.
However, I don't think that they are the same.
Now we are two makes it seem like now we are two separate beings...two individuals.
That makes two of us shows agreement.
" Now we are two" is a little more poetic (romantic) way of saying, "there's two of us now." It might be read in Victorian English as something like, "I was alone before, but now I have you with me." Or, a pregnant woman may say, "I get to eat more because now there are two of us!" Or -- "now there are two to tackle the task."
The difference between "now there are two" and "that makes two of us," is the latter can sometimes be used to indicate agreement and other idiomatic interpretations, while the former is strictly reserved for the physical presence of another individual/or pet (animate object).
I like the way "ya" is used so often in Spanish. We sometimes think of it as "now" but we have to understand that it's an emphatic "now" more like the English "already" in "I'm coming already" - "ya vengo, no necesita más golpear" "Ya somos dos, ¿hay más que vienen?
Entonces, mi amigo, Jerimias, ya estoy de acuerdo que quiere decir "That makes 2 of us".