Differences between alistarse en and inscribirse en
Quiero alistarme en la Marina.
Quiero inscribirme en la Marina.
Alistar - to enlist.
Inscribir - to enroll.
Can they both be used interchangeable? I usually hear inscribir for school etc... can alistar be used there too?
Gracias.
7 Answers
I kind of get the feeling that alistar is used the same way we use 'enlist' more for the military etc but that might just be my take. Although I think it can be used to mean recruit as well?
I would say inscribir or matricular to enroll in something such as school. ![]()
Yes. And I agree completely with Kiwi-Girl.
But, at least in Chile, we use "alistar" = ready up/get something ready and "enlistar" = recruit
We are not talking about a word that means both to enlist and to get ready; they are homonyms:
"Alistarse en algo" comes from "lista" (list), and it is pretty much the same as "inscribirse", except for it is mainly used for the army (and the latter can be used for more things).
"Alistarse" comes from "listo" (= ready).
Chileno is right in that alistarse seems to be a common way to say "getting ready". I have heard "Me estoy alistando para salir", which then makes me wonder if that usage is more common than the verb "preparar"?
Experts?
Just as a usage tip, I've been enrolling in classes here in Chile and the preferred term for that particular process is inscribirse. I tend to hear alistarse for joining the military.
I have only ever heard alistar in terms of "preparing for" or getting ready, for to enroll I would use inscribir (in school etc...)
Alistarse is only used when you talk about the army or navy.
Quiero alistarme en la Marina. IS RIGHT
For the rest, use inscribirme
Quiero inscribirme en ... la universidad, en la maratón, en los juegos de verano, en la escuela...