Un lugar como este VS un lugar así
I assume the este makes it "this one" whereas esto would just be this,
and así is like this.
So it seems
Un lugar como este
Un lugar como esto
Un lugar así
should all work right? It's weird because I learned long ago to use así whenever you naturally want to say "like this" (como esto) but I guess sometimes como este, como esto does actually work.
No quiero morir en un lugar como este
No quiero morir en un lugar como esto
No quiero morir en un lugar así
Those all the same basic thing with subtle differences right?
Gracias
6 Answers
Así is an adverb and so can only modify a verb.
No quiero morir así. = I don't want to die like this/that.
Or better, think of así as "this/that way". (I don't want to die this/that way.)
EDIT: I'm sorry for misleading. I must have had a brain fart. "así" can also be used as an adjective. So you are right, Jeezle. Un lugar como este = Un lugar así.
"Un lugar como esto" sounds a bit strange to me. I would say "como este" or "así".
Basically both expressions mean the same.
"Un lugar como esto" is wrong. It means something like: "A place like this thing". Nosense.
Así can't modify a noun only a verb?
But un lugar así has 2.5 million hits on google.
Una casa así - 1.7 million
Una cosa así - 8 million
Un amor así - 1.2 million
Una vida así - 3.2 million.
Every noun I can think of paired with así has millions of hits using the "X así" (quotes to be precise) method. You seriously can't use it with a noun? I could understand a few thousand being wrong but 3.2 million?
But I guess you are saying if it's a noun "Como este, como esto" is better and if it's a verb "así" is better. And I think I am suggesting that is may have some adjective properties as well, although maybe not and maybe people really just are using it wrong on the internet.
Gracias.
So how can you tell if así means "like this" or "like that" when used with a noun? I would have thought it meant "like that". . .