Home
Q&A
Welcome to the Book & Movie Corner - Bienvenido al rincón de los libros y pelis

Welcome to the Book & Movie Corner - Bienvenido al rincón de los libros y pelis

26
votes

Welcome to the Book Corner - Bienvenido al rincón de los libros y pelis smile

Take a seat, let us know what you've been reading or watching - Spanish literature or movies from English speakers and English literature or movies from Spanish speakers.

Pick one phrase that you found interesting, exciting or strange. Phrases that don't really work when directly translated would be great! Ask for help if you can't quite understand it or use the format below to help us all learn new and useful phrases and for easy reference smile

What I've been reading or watching:

Phrase:

Direct translation

Offered translation:

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?:

More than one post on the same work is absolutely fine. Please feel free to add an online link if available and pictures would be great too!

If you just want to make a general post about literature or movies that's fine too smile

Leave lots of comments too - to encourage us all to keep learning and sharing!

alt text

8088 views
updated Oct 13, 2011
edited by 00494d19
posted by Kiwi-Girl
nice thread kiwi - billygoat, Aug 14, 2011
Thanks Billy, hope you get to join in :) There are plenty of seats and big comfy cushions! - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
I really like this. Good idea, Kiwi! - MLucie, Aug 14, 2011
Thanks ML :) - Kiwi-Girl, Aug 15, 2011
dear Kiwi-Girl very interesting, great task - mia55, Aug 18, 2011
Thank you Mia - lovely to have you join in :) - Kiwi-Girl, Aug 18, 2011
category;) - 00494d19, Aug 28, 2011
Great idea Kiwi! Heck, I have trouble with just the titles of shows! ;-) - Gillygaloo, Oct 12, 2011

24 Answers

10
votes

What I've been reading or watching: Blogs en español link

Phrase: Se me traba la lengua.

Direct translation To me the tongue is impeded.

Offered translation: I am tongue tied. (???) Trabarse - Tongue tied smile

Which bit will you find especially useful?: the whole phrase when I trying to explain why I can't answer someone quickly

updated Aug 19, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by territurtle
luv it! That's a great one Terri, gracias :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Thanks for the trabarse link! I just love learning here!! - territurtle, Aug 14, 2011
:) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Great link and I love that phrase, it will be very useful. - MaryMcc, Aug 14, 2011
yep that what it means. - BellaMargarita, Aug 14, 2011
interesting phrase Terri - mia55, Aug 18, 2011
9
votes

I love the classic novels, and I'm reading Treasure Island by Robert Stevenson. I decided to start reading this novel because I had read it before in Spanish, and I thought it would be easier to understand. So far I have had a little trouble with some words and phrases because it is a one hundred year old book and I'm not familiar with the expressions from that time.

Amo las novelas clásicas, estoy leyendo La Isla del Tesoro de Robert Stevenson. Decidí empezar a leer esta novela porque anteriormente la había leído en español y pensé que podría ser mucho más fácil de entender. Hasta ahora, he tenido ciertas dificultades con algunas palabras y frases porque es un libro de hace más de cien años y no estoy familiarizado con las expresiones de aquella época.

Phrase:Fifteen men on the dead man's chest - Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the evil had done for the rest - Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Frase: Quince hombres sobre el cofre de un hombre muerto / Yo-jo-jo, ¡y una botella de ron! La bebida y el diablo se encargan del resto - Yo-jo-jo ¡y una botella de ron!

It is a novel for young people, but it is one of my favorites stories.

alt text

updated Aug 21, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Animalescus
Every child in Estados Unidos knows and sings those words (At least they did in the century I was born in!) ;)) - territurtle, Aug 14, 2011
Definitely a classic Animal (hope you don't mind me correcting some small bits of your post and fixing your picture for you :) ) - so I'm guessing this was more in the interesting category than the useful one je je - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Thanks Kiwi, I always appreciated a helping hand. :) - Animalescus, Aug 14, 2011
para servirte :) (appreciate) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Thanks for posting your comments in English and Spanish too Animal that's great :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
thank you for posting this Animalescus! I learnt from your Spanish text :) - billygoat, Aug 14, 2011
me too - especially this bit 'es un libro de hace más de cien años' :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Animal - see my PM to you - I have something that will help you with this book. - ian-hill, Aug 15, 2011
Thank you Ian, I sent you a PM with my email. - Animalescus, Aug 15, 2011
"La Isla del Tesoro de Robert Stevenson" => shouldn't this be "por" instead of "de"... de implies the treasure in the story belonged to RS, unless you underscore the title or set it apart... :) - cristalino, Aug 21, 2011
8
votes

What I've been reading or watching: I've just started reading a bit of a children's book - Será Puro Cuento by Alicia Slivia Chomer (Available for free download on Elaleph) Not so much because I know anything about the book or that it interests me but purely as a grammatical exercise smile

Phrase: Y Martín empezó a caminar despacito, despacito, para que su mochi no volviera a saltar, pero no hubo caso, apenas dio el cuarto paso...

Direct translation: And Martin started to walk little slowly, little slowly, so that his backpack didn't return to jump, but to no avail, as soon as he took his fourth step ...

Offered translation:

And Martin started to walk gingerly, cautiously, so that his backpack didn't start to jump around again, but to no avail, as soon as he took his fourth step....

(I'm not 100% on this and am sure it can be done better, so all suggestions gratefully accepted smile )

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?:

despacito - I recognized this as the diminutive of despacio/slowly but it wasn't until I did a little research that I learnt that it carries the added meaning of 'carefully'

no hubo caso - as well as 'en vano' I believe this is an alternative for 'to no avail'

updated Aug 18, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Two more wonderful phrases to add to my rapidly growing collection! :-)) - territurtle, Aug 14, 2011
great phrases - mia55, Aug 18, 2011
7
votes

What I've been reading:Más allá de mî, by Francisco Jiménez

Phrase:Quizás yo no voy a dar la talla aquí en Santa Clara

Direct translation: Maybe I am not going to give the size here in Santa Clara.

Offered translation:Maybe I am not going to make the grade here in Santa Clara.

**Interesting bit:***Dar la talla*means measure up, make the grade or to be up to the task.

updated Oct 12, 2011
posted by MLucie
Someday, after I learn more Spanish, I'll learn to format my posts as nicely as Kiwi does hers. - MLucie, Aug 14, 2011
I'm reading Jiménez, too! Por favor dime tus pensamientos en esto. Gracias! J - Jeremias, Aug 14, 2011
Nice one ML and beautifully formatted lol :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Love the phrase you've added to my collection ... growing, growing, growing ... ;) - territurtle, Aug 14, 2011
Jeremias, the book I'm reading is a continuation of Senderos fronterizos, but I didn't know that until I read your post. I am enjoying it but will have to go back now and read Senderos! - MLucie, Aug 14, 2011
I've enjoyed and learned from all three of the Jiménez books. Maybe we should open a thread to discuss them! - LaBurra, Aug 23, 2011
7
votes

What I've been reading or watching En verdad os digo Juan Jose Arreola

Phrase

pecar de + adjective

Como puede verse, el proyecto es del todo viable y hasta diríamos que peca de científico

Direct translation As can be seen the project is very viable and we would even say that

it is too

scientific

Offered Translation As can be seen , the project is very managable although one might say that is too scientific.

What I find useful or interesting That

the verb which means to sin is used to denote and excess of something

as if the two might be related.

edit what does es de todo means?

updated Oct 12, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by BellaMargarita
Well written, Bella. This is a complicated phrase in English. I think you mean to say: "As can be seen, the project is very manageable, even though one might find it too scientific." - Jeremias, Aug 14, 2011
Very good Bella, nice to have you join in :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
very good phrase Bella - mia55, Aug 18, 2011
insightful thought :) - Kiwi-Girl, Aug 18, 2011
7
votes

What I've been reading or watching: ¡Mira abajo!

Phrase: sin más ní más

Direct translation: (Literally); Without more nor more (which doesn't translate at all)

Offered translation: (What it means); without further ado; sin pensarlo; antes de que lo sepas.

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?: ¡Vuelva a mirar abajo!

El punto principal de leer es disfrutar lo que lees por su propia valor, verdad? Si puedes aprender un poco español al mismo tiempo, ¡tanto mejor!

Recientemente, termine leyendo “Fronterizas”, la cual es una novela escrito por Roberta Fernández. Adentro se quedan seis cuentos, que se trata de seis mujeres de su familia, del pasado y del presente. Por crecer en la frontera entre Tejas y México, la narrador – Nenita – tiene que reconciliar dos mundos, el viejo y el nuevo, el de su cultura natal y el nuevo del norte que extienda sobre su vida tradicional como una manta incomoda.

Ahorita he casi terminado leyendo “Senderos fronterizos,” por Francisco Jiménez. También se trata de un jovencito, en este caso un niño Mexicano y su familia en California a principios de los cuarenta. Da una vista del estado de California desde el punto de vista de este jovencito, quien trabaja en los campos, pizcando zanahorias y desahijando lechuga, en los fines de semanas y antes de y después de la escuela.

Ambos son bien escritos, interesantes, llenos de persones y familias afectuosos. Si vienes aquí a SD frecuentemente, sabes que mi español no es lo mejor, que es quedarse corto! Si yo puedo leerlos, probablemente tú puedes también. La gramática de Senderos fronterizos es mas directo, menos involucrado que la de Fronterizos, y no tienes que averiguar el sentido de todos las palabras, solamente esas que contienen el llave o chiste de una sección o otra.

Si tu, como yo, en este momento no tiene la oportunidad de pasar tiempo en un mundo hispano-hablante, por favor toma la oportunidad de leer una novela de verdad. ¡Puedes! Vale la pena.

updated Oct 12, 2011
edited by Jeremias
posted by Jeremias
Estoy de acuerdo. Los libros de Francisco Jiménez son entretenidos y bien escritos. - MLucie, Aug 14, 2011
Nice one Jeremías - I think we're all going to learn a lot here - thanks so much for joining in :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Ohhh -- you've got a prize translation here! Someday you'll have to tell me how you figured it out??? - territurtle, Aug 14, 2011
Tu español es muy bueno, Jeremías. Felicidades. Creo que pecas un poco de modesto. - LuisCache, Aug 15, 2011
7
votes

2752 pages, unfortunately in English -- I know this isn't an acceptable post, or the kind you were looking for, but will try to post a baby sentence later ...

Here's a review from Amazon.com:

How can I hand out five stars for a book I haven't read? Because I listened to an hourlong discussion with one of the editors, Ilan Stavans. This book sounds a classic. Don't miss the discussion and some very seductive readings from the anthology! It's available on streaming audio at Public Radio's "On Point" and by podcast.

The collection takes in writings from the 16th century up to just about the day before yesterday, and from Central and South America, through the Caribbean, and includes and contemporary Hispanic writers born in and/or living in the US. This is a book I'm really looking forward to.

The interview/discussion is easy to find at WBUR's "On Point"

updated Aug 18, 2011
posted by territurtle
Lol no worries it looks like an intriguing work, thanks for being the first to post :) - - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
Te bendiga por tu amabilidad y comprensión. - territurtle, Aug 14, 2011
lol :) - Kiwi-Girl, Aug 14, 2011
6
votes

What I've been reading or watching: El Evangelio según Lucas (NVI) Capítulo 20

Phrase: Pero cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto.

Direct translation: But when the laborers saw him, they treated the issue.

Offered translation: But when the laborers saw him, they discussed the issue.

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?: Although I have heard the word "treat" in English used to apply to a topic or issue, it seems rather archaic. I think a better translation of "tratar el asunto" would be "to discuss the matter," "to talk about the issue," or "to talk over the issue." (Of course, "asunto" can be translated as "issue," "topic," "matter" and probably several other words!)

updated Oct 12, 2011
posted by LaBurra
Nice one LB :) - Kiwi-Girl, Aug 18, 2011
6
votes

What I've been reading or watching: Asesinos sin rostro (un libro)

Phrase:

Algiuen se ha ido de la lengua

Direct translation: Someone has gone of the tongue

Offered translation:

Someone has let the cat out of the bag.

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?:

The whole thing because I always say it in Englih raspberry

updated Oct 12, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by dewclaw
That's a great one, well done Dew - a new one for me too and useful je je :) - Kiwi-Girl, Aug 21, 2011
Yeah, it's super and I'm delighted to add it to my growing list of phrases! - territurtle, Aug 21, 2011
- hope you don't mind me highlighting it for future quick reference :) - Kiwi-Girl, Aug 21, 2011
Nope. :) - dewclaw, Aug 22, 2011
5
votes

What I've been reading or watching: The children's book - Será Puro Cuento by Alicia Slivia Chomer (Available for free download on Elaleph)

Phrase: Martín dudó, pero no podía hacer un papelón al lado de Mariana, así que se pararon cerquita del árbol y el ping, pong, pang volvió a empezar

Direct translation: Martin doubted/hesitated, but could not make a fool/disgrace next to Mariana, so he stopped close to the tree and the ping, pong, pang returned to start.

Offered translation:

Martin hesitated but couldn't make a fool of himself in front of Mariana, so he stopped right next to the tree and the ping, pong, pang, started up again.

Which bits I found most interesting or I think that I'll find especially useful?:

Firstly,

dudó

  • I didn't realize that dudar (to doubt) could be used to mean

'to hesitate'

second,

hacer un papelón

  • that's a new phrase for me,

to make a fool of oneself or disgrace oneself

and finally

al lado de

  • where we might say that you don't want to make a fool of yourself

'in front of'

somebody - (and I think 'delante de' works too) al lado de (next to) must be another option as well. But this is the first time I've seen it used this way so please correct me if it's not the case smile

updated Oct 12, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Awesome phrases to add to my collection! This thread is going to be a goldmine for me!! :-> - territurtle, Aug 14, 2011
5
votes

I am reading Emily Dickinson's poetry again.

Phrase that I like: ''I'm nobody! Who are you? Are you nobody too?

Translation: ''¡Yo no soy nadie! ¿Quién eres tú? ¿Eres tú nadie también?

Unique poetry, with her unique vision of the world.

updated Oct 12, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by mia55
Very nice Mia - I notice your profile isn't quite filled out yet? What is your native language? - Kiwi-Girl, Aug 18, 2011
ps I just tidied up the punctuation a little for you and the Spanish translation - I'm not sure about the personal 'a' before nadie but hopefully someone else will give us some feed back. Well done :) - Kiwi-Girl, Aug 18, 2011
I know my translation is terrible thank you very much these corrections are very helpful. And you are very kind. - mia55, Aug 18, 2011
Love this post, Mia. You always seem to have the most fascinating things to contribute!! - territurtle, Aug 19, 2011
your words are like the sunshine for me Terry thanks a lot . All your posts are new and very interesting . - mia55, Aug 19, 2011
5
votes

I have made a number English e-books.They can be read on your computer.

They have audio files so you can listen to an actor reading it while you read it.

Some also have explanations of the language used.

If you send me a PM with your email address I will send one or more to you.

Does anyone have something like this for Spanish learners ?

Best regards Ian

updated Sep 23, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Wow Ian I'm sure many of our members learning English would find those a great resource :) Gracias for posting! - Kiwi-Girl, Aug 15, 2011
it will be useful for many people Ian - mia55, Aug 18, 2011
5
votes

What I've been reading or watching: The children's book - Será Puro Cuento by Alicia Slivia Chomer

Phrase: A esa altura ya nadie podía imaginar que solo se trataba de una travesura de Pulposo…

Direct translation To that height and nobody was able to imagine that only it was about a prank of Pulposo.

Offered translation: At that point no one could imagine that it was just a prank Pulposus ...

Useful Phrase: A esa altura / At that point / At that stage

updated Sep 22, 2011
posted by Kiwi-Girl
Good phrase. - MLucie, Aug 15, 2011
5
votes

What I've been reading or watching: El Evangelio según Lucas (NVI) Capítulo 15

Phrase: (El hijo) le dijo a su padre: "Papá, dame lo que me toca de la herencia."

Direct translation (The son) said to his father, "Papa, give me that which touches me of the inheritance."

Offered translation: (The son) said to his father, "Papa, give me my share of the inheritance."

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?: I think this is an interesting use of the verb "tocar" that I have not seen before.

updated Aug 21, 2011
posted by LaBurra
Excelent post. - LuisCache, Aug 15, 2011
Very nice, me gusta :) - Kiwi-Girl, Aug 15, 2011
4
votes

What I've been reading or watching: The children's book - Será Puro Cuento by Alicia Slivia Chomer (Available for free download on Elaleph)

Phrase: Decir que empujaba es poco, como se imaginarán no debe ser nada sencillo escaparse de un disquete, es tan finito y cerrado que..., para peor, con esa cinta toda resbalosa que tiene adentro, creo yo que es casi imposible.

Direct translation: To say that he was pushing is little, as you will imagine it shouldn't be nothing simple to escape from a disquette, it is so thin and closed that, for worse with that tape all slippery the you have inside, I believe that it is nearly impossible.

Offered translation:

To say that he was pushing is an understatement, as you can imagine it would be no easy thing to escape from a disquette, it is so completely enclosed that, even worse with that slippery tape inside, I think it's nearly impossible.

Which bit I found most interesting or I think that I'll find especially useful?:

Decir que .... es poco

I haven't come across this before so I'm not sure if my translation is correct but if it is it's quite a nice easy way to say - to say such and such is an understatement.

Please let me know if you've seen or heard or use this phrase and if I'm on the right track with it's meaning smile

updated Oct 12, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Hi, Kiwi, I think the Offered translation has more sense than the direct translation. I'm agree with you :) - Animalescus, Aug 17, 2011
Yeah, thanks for untangling that for me! - territurtle, Aug 17, 2011
Thanks Animal (I agree with you - no 'am' or 'm) :) How's Treasure Island going? Anything that we can help with? Thanx Terri - how's your reading going? Come across anything interesting lately? - Kiwi-Girl, Aug 17, 2011
You are absolutely right. Yes, i use that phrase: Decir que era alto (gordo, flaco, inteligente...) es poco... - LuisCache, Aug 29, 2011
By the way, "finito" in this case is not finite, but the diminutive of fino, thin. - LuisCache, Aug 29, 2011
ah thanx Luis :) - Kiwi-Girl, Aug 29, 2011