Te echo mucho de menos - 3 translations
I totally get the gist of what "Te echo mucho de menos" means in English. My question is about the three different translators that SpanishDict uses. [I promise, I can figure out the gist of the translations (usually), so I'm not saying they are bad at what they do.]
One of them translates that sentence to "I miss you very much."
Another translates as "I Miss You."
And the last translates it as "I miss you much less than."
My guess is that, even though it is a direct translation, the third one is not correct; and that the first one more closely comes to the mark.
I'm curious about how web-based translators work. Do they just work out complex computer algorithms, or do they actually have a guy over there that types in each combination of words and translates as much as his knowledge base allows?
Like I said...just curious. Anyone know for sure?
4 Answers
I think Mr. Silly's question relates to how the translators work, rather than which is the most accurate translation.
I wish I could shed some light on the issue, but I simply don't trust machine translations. Even when it's a single word I look it up in different dictionaries, and then a final check with the R A E.
Te echo de menos - I miss you
Te echo mucho de menos - I miss you alot ..
the 3rd one is wacked
According to "A Spanish-English Dictionary (Granada University, Spain)",
echar mucho de menos = be sorely missed, be sadly missed.
MT (machine translations) are exactly what the term suggests, computer/automated programs, not the product of some diminutive Spanish speaker hiding inside your computer (or, even, a full-sized one at some computer site waiting around to provide you with a translation). They consist of programs (a collection of approximate rules for translating between two [specific] languages abetted by a dictionary).
Depending on the input, they can produce results ranging from decent equivalents to utter nonsense.