Ways of expression
I'm having trouble understanding some of the ways things are expressed in Spanish. An example is this: Le tengo miedo. It is said that this means "I'm afraid of him/her". However, "le tengo" = "I have him/her", and "miedo" = "fear", therefore, this "should" translate to "I have his/her fear", which would actually imply the opposite: "he/she fears me". If I were to translate the sentence "I'm afraid of him/her", I would say: "Estoy asustado de el/ella". Can someone please explain to me how the original sentence translates to "I'm afraid of him/her"?
3 Answers
In this context "le tengo" means "to him/her I have". So it is "To him/her I have fear. Which, worded more naturally, is "I am afraid of him/her/it". If you were to include the indirect object you would say "Le tengo miedo a él/ella/eso."
The way I have always expressed fear is to say either "me da miedo" or "tengo miedo de él" because these are simpler constructions. (literally "he gives me fear" and "I have fear of him")
I can tell you though that I have never heard "le tengo miedo" so that could just be something I don't know, or that doesn't exist : P Saying "I have his fear" would look more like "tengo el miedo de él" or "tengo su miedo" if I'm correct...
Le tengo miedo. It is said that this means "I'm afraid of him/her". However, "le tengo" = "I have him/her", and "miedo" = "fear", therefore, this "should" translate to "I have his/her fear", which would actually imply the opposite: "he/she fears me".
Interesting comparison, but your analysis is flawed.
You assumed that "le" means "his/her", because in English it works like that. Big mistake! The idea of "being afraid" is still there; the indirect object "le" only points at the thing or person who is most concerned about that, not to the "owner" of the mess.
When you hear "le", you think to yourself: "there is something about him, her or it that concerns me". After "tengo miedo" you just think "I'm afraid". That "le" implicates me. Simple.