support a family

0
votes

the translation is soportar una familia. I am not so sure that that is the correct translation. Support means maintenance in this instance and soportar to me means: to handle, to have patience to tolerate. Woudn't the proper translation be: mantenimiento de familia'

5006 views
updated ABR 22, 2008
posted by Greta

17 Answers

0
votes

Vernic I ordered the rae, thanks. I think that with the Oxford, Collins and RAE it should be a good start.

updated ABR 24, 2008
posted by Greta
0
votes

Hi DoDro and Vernic: Apadrinar never even heard of it. One can use more familiar ways, however I have to give credit to Vernic because it is manutencion in a legal setting.

updated ABR 24, 2008
posted by Greta
0
votes

I believe that support of family can be translated from both forms
Ayudar a una familia (unos vecinos que estan en apuros)
Apadrinar a una familia del tercer mundo (ayudar economicamente por medio de una ONG, etc...)
there depends the idea that wants to give the one who says it

updated ABR 23, 2008
posted by DoDRo
0
votes

You are correct, but I think the more natural translation of apadrinar in that context would be "to sponsor."

updated ABR 23, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

yes
and help or support a family, boy or daughter in the third world is used Apadrinar

updated ABR 23, 2008
posted by DoDRo
0
votes

These are right about "Ayudar a una familia"; But, you can consider the other as true.
Ayudar is voluntary.
Mantener o dar manutencion is a moral or legal obligation, or may be for court order too.

updated ABR 23, 2008
posted by Vernic
0
votes

I am not so sure, but I think that Support a family mean: Apadrinar una familia
support a family in third world=apadrinar una familia del tercer mundo
literally is Apoyar/Ayudar una familia

updated ABR 23, 2008
posted by DoDRo
0
votes

yes, indeed

updated ABR 23, 2008
posted by Greta
0
votes

Hola Vernic:
Again thank you, now that will be a great help. Hasta prontito.

updated ABR 23, 2008
posted by Greta
0
votes

Don't forget the personal A! "Estoy soportando a la mia." grin

updated ABR 23, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

Hola Greta. You will find it at: http://www.rae.es/rae.html
This is a very reliable source.

updated ABR 23, 2008
posted by Vernic
0
votes

If supporting is "providing what is needed by the family to live" then you should translate it as "mantener una familia".

updated ABR 23, 2008
posted by Trifasik
0
votes

Yes, Vernic indeed, thank you very much!!!! I got the Oxford and Collins on back order (hard copy and CD) cannot find the Real Academia just yet. Thought this site will provide some help in the meantime. Guess what? It did! Much appreciated. I think that I will still use the site as well, it is nice to get some feed back from "real" people.

updated ABR 23, 2008
posted by Greta
0
votes

If you are looking for definition in a legal contex, the righ spanish word is MANUTENCION.
Se dá mantenimiento a una máquina; Se provee manutención a una familia.
ÿl mantiene a su familia, is correct, and the common form too.

updated ABR 23, 2008
posted by Vernic
0
votes

Thank you James for your answer....and yes, agreed estoy soportando la mia, jaja.

updated ABR 22, 2008
posted by Greta