Home
Q&A
My way: what is the difference between "manera" and "via?"

My way: what is the difference between "manera" and "via?"

6
votes

My first tendency was to use "via" every time I thought "way," -- and I've gotten lots of confused looks -- but now I am seeing that "manera" is often the better choice.

Does "via" - which the dictionary says is "route," mean a more physical thing? La Gran Via.

And, "manera" - which the dictionary says a lot about, is more, "in the manner of."

I could use some clarification here and maybe some examples of correct usage of both. How would Frank Sinatra's song, "My Way," be translated? "Mi manera?"

From the dictionary...

way, manner (forma)

a manera de -> as, by way of (como)

a la manera de -> in the style of, after the fashion of

a mi manera de ver -> the way I see it

de cualquier manera -> any old how; (sin cuidado) anyway, in any case (de todos modos)

de esta manera -> in this way

de mala manera -> badly (peninsular Spanish)

lo hice de la misma manera que ayer/tú -> I did it the same way as yesterday/you

de manera que -> so (that)

de ninguna manera, en manera alguna -> by no means, under no circumstances;

(refuerza negación) no way!, certainly not! (respuesta exclamativa)

de todas maneras -> anyway

de una manera o de otra -> one way or another

en cierta manera -> in a way

no hay manera -> there is no way, it's impossible

¡contigo no hay manera! -> you're impossible!

¡qué manera de llover! -> just look at that rain!

manera de pensar -> way of thinking

manera de ser -> way of being, nature

5948 views
updated Aug 7, 2011
edited by JoyceM
posted by JoyceM
Great question! - --Mariana--, Aug 6, 2011

7 Answers

6
votes

Hi Joyce,

I think you are on to it. Manera has more to do with a way of behaving. Via is usually a route or path of travel.

There is another common way of expressing our word "way" which might be even more common than manera - modo.

¡El modo en que lo dijo me hizo sentir como un héroe !

The way in which he said it made me feel like a hero!

I'm sure you'll get lots of input on this. I hope this is useful, too.

J

updated Aug 7, 2011
posted by Jeremias
I like this translation since it is easy to interpret. - foxluv, Aug 6, 2011
5
votes

"Vía" is the physical path something or someone follows moving towards a destination, e.g. walking, by car, by train, through a pipe... Metaphorically, it can be path taken in life, or the number of steps required to achieve something. In Latin, "via" meant course, road, channel.

Unlike in English, it does not mean manner, method, means, space, distance, style, aspect, habit, state, condition, experience... (not exhaustive)

"Manera" is not related to "vía". It means specially manner, and the way things happen or are done.

updated Aug 6, 2011
posted by lazarus1907
I think for me, and maybe other English speaking people, these two ideas merge metaphorically into one, "my way" is my path in life and my manner of doing things. This is why they don't separate easily for me. - JoyceM, Aug 6, 2011
I know, that's why I separated them here. - lazarus1907, Aug 6, 2011
3
votes

Manera, forma or modo for way, but not vía. For "my way", I would use "a mi manera".

updated Aug 6, 2011
edited by lorenzo9
posted by lorenzo9
2
votes

The song "My way" is actually a Paul Anka song - sung by Frank Sinatra.

And while vía could be used metaphorically while referring to ones own road in life, it´s much more common to use camino, ruta, or even rumbo.

updated Aug 6, 2011
posted by 005faa61
Like in "I'm on my way" ... :) - chileno, Aug 6, 2011
2
votes

Hi, Joyce.

I've only heard "via" as in direction and movement = Viajó via Costa Rica (by way of)

I did it my way = Lo hice a mi manera.

updated Aug 6, 2011
posted by --Mariana--
1
vote

well in the case of manera - which means " way" for example -"its my way of doing things! " or ' find the way your self" but in case of via its used for expressing the 'origin from' example - " sent this post via youtube " or " sent via phone " some what this way wink

updated Jul 10, 2012
posted by Mansi4ever
1
vote

With such a dissertation (perorata), I am not sure what it is confusing about "via" or "way"

Via and way = path, way, road. (camino, senda)

Way = all of what you already mentioned.

smile

updated Aug 6, 2011
posted by chileno
It's confusing because we can use both in English to mean many things. - --Mariana--, Aug 6, 2011
I know. I was trying to be funny. In any event she really explained all that very well! :) - chileno, Aug 6, 2011
I just documented my "Aha moment." I wonder how I missed this for so long. - JoyceM, Aug 6, 2011
See? I knew it was going to click somewhere. :-D - chileno, Aug 6, 2011