Querría vs. Quería
¡Hola a todos!
I have troubling understanding the difference in pronunciation with querría (condicional) and quería (imperfecto).
Technically, I guess this includes all forms of "querer" in the conditional and imperfect, but I'll just use the yo and él/ella/usted forms as examples.
I'm assuming that the big difference would be the "R" rolling in the conditional, right?
Gracias!
5 Answers
Your question about pronunciation is basically correct!
The words have big differences.
I will illustrate it with examples (it's more easy form me by easier for me this way).
"Yo Querría un helado" = "Me gustaría un helado (most common)" (I have not yet, but maybe in the near future)
Instead...
"Yo Quería un helado" means "i I wanted an ice cream" (i don't I didn´t have it, and surely I will never not have the ice cream in the near future)
And the pronounciation pronunciation!... You must make a strong sound like "cigaRRo"or "peRRo". Querría vs. Queria
Las palabras tienen grandes diferencias.
Lo ilustraré con ejemplos (es más fácil para mi de esta manera)
"Yo Querría un helado" = "Me gustaría un helado (más común)" (Aún no lo tengo, pero quizás lo tendré en el futuro cercano)
En cambio...
"Yo Quería un helado" significa "i wanted an ice cream" (no lo tengo, nunca lo obtuve y seguramente no lo tendré en el futuro)
¡Y la pronunciación!... Debes marcar la palabra con un sonido más fuerte como "cigaRRo" o "peRRo". Querría vs. Queria
Sonrisa, can you please correct krassa ? thanks, he is learning English and wishes to be corrected![]()
That was a nice and thoughtful answer, Krassa. Heidita reminds us we should be helping with English as well, so here are some comments... It looks like I woke up earlier that Sonrisa del Sol. He' s probably not as grumpy as I am, either!
I illustrate it with examples (it's more easy form me by this way).
In English, we don't use the present tense to refer to a specific event in the future. So you should say, I **will illustrate it with examples... and "it's easier** for me this way.:
Similarly...
"Yo Quería un helado" means "I wanted an ice cream" (I** didn't** have it, and surely I will not have the ice cream in the near future).
Thanks H for keeping us on our toes.
In Ecuador, the conditional form of querer is not used: the imperfect subjunctive is used instead.