si hubiera?
Im translating some stories/lessons and am unsure of this sentence
Imagine what that scene (in the story) would be like today (as in if it had happened nowdays)
I was going to translate it:
Imagínense como sería si hubiera pasado hoy día.
Can I say this? is there a better way to say this?
I thought also maybe
Imagínense como será si había pasado hoy día. but it sounds a bit off to me. Any ideals???
3 Answers
Imagínense como sería si hubiera pasado hoy día.
This is correct, but I would say "hoy en día."
hoy día, u hoy en día.
1. locs. advs. En esta época, en estos días que vivimos.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
I also recommend the latter.
Imagine what that scene (in the story) would be like today (as in if it had happened nowdays)
Imagine/imagínate lo que esa escena sería hoy en día.
Imagine/imagínate como sería esa escena hoy en día