Escayola vs. yeso
I learned "yeso" as a cast (like for a broken bone), but in Lesson 2.10, it says "escayola" is cast.
I did a search in our dictionary, and "yeso" has many meanings, but not "cast".
Is "yeso" incorrect? Is escayola used more often?
Gracias por su ayuda.
4 Answers
Having been around many children in latin american countries...they tend to break bones every now and then....I have only ever heard yeso. So if its teaching it differently, my guess is that its one of those 'educational' vs. 'practical' applications of the word. It might be technically correct to use the other one, but if you want to be understood I would go with yeso.
"Yeso"(gypsum) is hydrated calcium sulphate, commonly used in construction and for sculptures. "Escayola" is the same, but with less impurities, i.e. a high quality one, especially when it is plaster of Paris. Although they are not perfectly equivalent, they are basically gypsum and plaster respectively, although they are sometimes used interchangeably. For example, in Spain, "escayola" is commonly used for immobilization casts, but "yeso" is used too.
Según el Gran Diccionario Oxford, ambos / yeso y escayola/ son buenos, pero yeso es en el primer lugar, así probablemente lo es utilizado mas a menudo.
In the Great Oxford dictionary both are good and can be used .Although "yeso " is the first , so very likely it is utilized more often.
There's a relationship between what you just learned, and our SD member, "Yeser007". See if you can figure it out. Ask him if you must... ![]()