Los Diez Mandamientos
In the versions that I've seen, the Ten Commandments are written in the imperfect subjunctive, p.e., "No mataras." I expected imperatives like "No mates" since I don't see them as extremely polite requests. Is this subjunctive the Spanish counterpart of the King James version of the English bible in which forms are used which have either disappeared completely or changed significantly in meaning?
6 Answers
No, this is the future tense.
NO matarás. You shall not kill.
Check out this learning resource by our resident guru Lazarus re the uses of the future tense.
Nueva Versión Internacional (NVI)
Éxodo 20
- Los Diez Mandamientos
- 1 Dios habló, y dio a conocer todos estos mandamientos:
- 2 «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, del país donde eras esclavo.
- 3 »No tengas otros dioses además de mí.
- 4 »No te hagas ningún ídolo, ni nada que guarde semejanza con lo que hay arriba en el cielo, ni con lo que hay abajo en la tierra, ni con lo que hay en las aguas debajo de la tierra.
- 5 No te inclines delante de ellos ni los adores. Yo, el Señor tu Dios, soy un Dios celoso. Cuando los padres son malvados y me odian, yo castigo a sus hijos hasta la tercera y cuarta generación.
- 6 Por el contrario, cuando me aman y cumplen mis mandamientos, les muestro mi amor por mil generaciones.
- 7 »No pronuncies el *nombre del Señor tu Dios a la ligera. Yo, el Señor, no tendré por inocente a quien se atreva a pronunciar mi nombre a la ligera.
- 8 »Acuérdate del *sábado, para consagrarlo.
- 9 Trabaja seis días, y haz en ellos todo lo que tengas que hacer,
- 10 pero el día séptimo será un día de reposo para honrar al Señor tu Dios. No hagas en ese día ningún trabajo, ni tampoco tu hijo, ni tu hija, ni tu esclavo, ni tu esclava, ni tus animales, ni tampoco los extranjeros que vivan en tus ciudades.
- 11 Acuérdate de que en seis días hizo el Señor los cielos y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y que descansó el séptimo día. Por eso el Señor bendijo y consagró el día de reposo.
- 12 »Honra a tu padre y a tu madre, para que disfrutes de una larga vida en la tierra que te da el Señor tu Dios.
- 13 »No mates.
- 14 »No cometas adulterio.
- 15 »No robes.
- 16 »No des falso testimonio en contra de tu prójimo.
- 17 »No codicies la casa de tu prójimo: No codicies su esposa, ni su esclavo, ni su esclava, ni su buey, ni su burro, ni nada que le pertenezca.
Éxodo 20
Reina-Valera Antigua (RVA)
Éxodo 20 1Y HABLO Dios todas estas palabras, diciendo:
2Yo soy JEHOVA tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.
3No tendrás dioses ajenos delante de mí.
4No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:
5No te inclinarás á ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, sobre los terceros y sobre los cuartos, á los que me aborrecen,
6Y que hago misericordia en millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos.
7No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.
8Acordarte has del día del reposo, para santificarlo:
9Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;
10Mas el séptimo día será reposo para Jehová tu Dios: no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas:
11Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto Jehová bendijo el día del reposo y lo santificó.
12Honra á tu padre y á tu madre, porque tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.
13No matarás.
14No cometerás adulterio.
15No hurtarás.
16No hablarás contra tu prójimo falso testimonio.
17No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
Most of the older word-for-word translations translate 'Thou shalt not kill' as No matarás (No asesinarás) using the future tense, but some of the newer translations translate it as No mates using the present subjunctive. Hmm, maybe takes some of the sting out of it.
You are missing an accent mark. It should be "No matarás"--future tense--thou shalt not kill.
I've seen it without the accent mark, but it's almost the same question. In English, we can use 'will' as either a future auxiliary or modally to form an optative subjunctive--or perhaps an imperative--but I've never seen the future tense in Spanish, which is to me in the indicative mood, used as an imperative.